2023年CATTI口译汉译英翻译方法:分译法 |
您所在的位置:网站首页 › 翻译方法分译法 › 2023年CATTI口译汉译英翻译方法:分译法 |
2023年CATTI口译汉译英翻译方法:分译法
2022-11-22 07:55:00来源:网络
2023年CATTI口译汉译英翻译方法:分译法 CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2023年CATTI口译汉译英翻译方法:分译法”,让我们一起来学习备考吧! 分译法是英汉翻译中较为常用的方法之一,其原则是,把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成分分出来另作处理,一般译为短语或独立结构。就分译成分的结构而言,分译大体可以分为单词的分译、短语的分译和句子的分译三种情况。 (1)单词的分译。单词分译指的是把原文中的一个单词译成一个独立成分、从句或并列成分。 She inspected the dressing-table for dust with her hand. 她用手抹抹梳妆台,看看有没有灰尘。(单词词义分译) 分析:英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了几个语义成分。译成汉语时,不易找到合适的对等词,很难将其词义一下全部表达出来。这种情况下,汉译时可采用译型,即“扩展”型的方法分译原词,将其语义成分分布到几个不同的词语上。 But their armies had outrun their supplies. 但是他们的军队发展壮大太快,给养供应不上。(单词搭配分译) 分析:英语中有些词语间的搭配关系,汉译时要打破原文的结构,按照汉语习惯,将有关词语分别译出。 And in their further disputes she always returned to this point, “Get me a situation—we hate each other, and I am ready to go.” 从此以后他们每拌一次嘴,她就回到老题目,说道:“给我找个事情——反正你恨我,我也嫌你,我愿意离开。”(修辞需要词语分译) 分析:有时将单词分译只是为了达到某种修辞效果。一个英语单词hate分译成“恨”与“嫌”两个汉字,使得译笔生动,使读者如见其人、如闻其声。 (2)短语的分译。某些短语词义同单词词义一样,也无法在一处译出,而需要分做几处处理。短语分译指的是把原文中的一个短语分译成一个独立成分、从句或并列分句。英语常用短语做修饰语,而汉语常用短句做修饰语。遇到这种情况,可在短语结构松散处断开。 They were at home in the home of the people, moving confidently without fear. 他们在群众家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。 (3)句子的分译。句子的分译包括单句的分译和长句的分译两种情况。因为长句的分译将在下一部分详细讨论,所以这里主要探讨单句的分译。英语中有些句子的结构十分奇特,其主、谓、宾等成分汉译时无法对号入座。这时应从整个句子着手,打乱整个句子,重新分译。 Sometimes Mrs. Cross would be walking around in the big kitchen watching him eat. 有时,可罗斯太太会一面在大厨房里踱来踱去,一面看他吃饭。 What can easily be seen in his poems are his imagery and originality, power and range. 她的诗作形象生动,独具一格,而且气势磅礴,题材广泛。这是显而易见的。 以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2023年CATTI口译汉译英翻译方法:分译法”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。 本文关键字: CATTI备考 CATTI |
今日新闻 |
点击排行 |
|
推荐新闻 |
图片新闻 |
|
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 win10的实时保护怎么永久关闭 |