译者的自我修养 |
您所在的位置:网站首页 › 网络的优点用英语怎么说 › 译者的自我修养 |
今年2月,英国的《金融时报》发表了一篇题为《相比于中国,美国的移动支付市场看上去像是侏儒》的文章。 "Old habits die hard and, by all accounts,consumers are still reaching for cards rather than phones in the checkoutlane,” Forrester wrote in its report. Forrester在其报告中这样描述美国的支付情景:“陈旧的习惯很难就此消失,在结账柜台前,人们还是更愿意拿出信用卡支付,而不是拿出手机来扫一扫。” 红字和图片都转自国内新闻媒体,现在的媒体小编都可牛了,仗着自己学过大学英语,啥都敢翻译。你看着美国瞬间就成了侏儒。哈哈哈,厉害了,我的国!!!! 五毛们立刻又热血沸腾了。但是五毛六毛的跟我啥毛关系也没有,作为一个翻译者,我只注意到那条新闻的副标题(就像我对到底中国要排第几也没啥兴趣,有兴趣的同学可以百度这条新闻:十大无现金支付国家中国只排第六,中国网友不服,凤凰新闻)—— Chinese enjoy ‘late-mover advantage’ while American customers cling to plastic. 这里late-mover advantage是不是我们常说的"后发优势"? 应该是?如果不确定,那就百度一下吧。(虽然google更好用,可是gov不让用) 然后我找到了这个解释: 后动优势,(late-mover advantage;Second-mover advantage;又称为次动优势、后发优势、先动劣势) 是指相对于行业的先进入企业,后进入者由于较晚进入行业而获得的较先动企业不具有的竞争优势,通过观察先动者的行动及效果来减少自身面临的不确定性而采取相应行动,获得更多的市场份额。例如:研发成本优势、行业风险把握优势等。在经济领域中,存在着市场进入次序优势,包括先动优势和后动优势。先动优势是指企业比竞争对手抢先一步进入市场就可以获得较多的市场份额或竞争优势。(来自MBA智库百科) 随手安利一个牛逼百科网站,那就是上面的MBA智库百科,各种管理学,经济学相关术语都有特别详细的解释。简直是我这个外行做经济类翻译时的必被佳品。(URL:http://wiki.mbalib.com/) 后发优势这个词,在最近几年的政治经济语境中经常听到,做翻译和口译的同学可能早已见过。但是,小编牺牲早上的咖啡时间写下这些废话,其实只是想告诉那些准备走上翻译这条邪路的童鞋们,路途遥远,但是路边随处有金子,别忘了边走边捡。不过,话说回来,学无止境,立志做杂家,就要修炼功力,这是一个译者的基本修养。 本期编辑 | Asuba返回搜狐,查看更多 |
今日新闻 |
点击排行 |
|
推荐新闻 |
图片新闻 |
|
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 win10的实时保护怎么永久关闭 |