王者荣耀英文版来了,迷之翻译你能接受吗? |
您所在的位置:网站首页 › 王者荣耀打开英文 › 王者荣耀英文版来了,迷之翻译你能接受吗? |
不过鹅厂就是鹅厂 中国玩家不买账了 就把目光对准了海外玩家 不仅推出了国际服 更是在近期的体验服中 更新了英文版 这波骚操作想必能帮农药吸引更多流量 一旦效果显著 未来鹅厂也可以复制成功经验 应用到更多的游戏中去。 那么到底英文版《王者荣耀》到底长啥样? 我们一起来看看吧 其实本来天美跟新加坡开发商Garena 曾合作出过一款名为 《Arena of Valor》(传说对决)的游戏 当时大家都以为这就是农药的国际版 连海外的YouTube农药频道也从以前的 Srike of Kings改为了Arena of Valor 不过嘛,这回英文版 终于给王者配上了官方翻译 名字简单又好记 “Honor of Kings” 不过,游戏名虽然好翻 可如果要用英文翻译历史人物的名字 就会有点不协调 特别是非不用中文直译 硬要搞点骚花样的那种 王者荣耀峡谷英文版教学 孙尚香——孙女士 可能是历史上大部分 都是以“孙夫人”来称呼她 所以翻译成“Lady Sun” 还算说得过去噢 老夫子——老师傅 Master有主人的意思 不过如果你常看美剧 就知道老外经常管那些 大师叫Master 比如 当年的功夫熊猫 里面的Master WuGui 早在1963年就有部漫画作品叫做“老夫子” 当时的英文翻译就叫做“Old Master” 所以,这么翻译 也很有根据噢 云中君——风龙 如果说上面的翻译还算合理 这个云中君的翻译成“Feng Long” 好好的国风 变成了土嗨 就有点儿迷了 难道是跟技能有关?? 虞姬——配偶虞 “Consort”的意思是(统治者的)配偶 作为项羽的宠姬 这么翻译乍一看没啥毛病 可人家《霸王别姬》英文版 就是叫Yu Ji啊 马可回归本名 最开心应该就是马可波罗了 有名字直接用 妥妥的~ 兰陵王——兰陵王子 兰陵王不是王吗? 怎么一个Prince 就给降职了 好惨一男的 在英文版里, “星元”和曜的名字没有被翻译出来, 大胆猜测 星元是没找到合适的翻译 曜则是跟“Yao”瑶重名了 不过照着Luban No.7的尿性 可以给曜 整个“Yao No.2”或者 “Son of the Star”星辰之子的名字 除了角色名字 装备也是完全翻成了英文 这要不是老玩家 还真是看不懂呢 皮肤翻译很良心 比如猴子的至尊宝皮肤 翻译成“Chinese Odyssey”(中国奥德赛) 大圣娶亲翻译为“Have&Hold”, 一生所爱则翻译为“One&Only”, 给人无限的遐想 以上就是《王者荣耀》英文版的介绍啦 对于这些翻译你有什么自己的看法 在留言区分享给我们吧~ End 当然,你还要点个“在看”哟返回搜狐,查看更多 |
今日新闻 |
点击排行 |
|
推荐新闻 |
图片新闻 |
|
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 win10的实时保护怎么永久关闭 |