浅谈动态模仿对于文学翻译中的审美再现

您所在的位置:网站首页 浅谈翻译中不完全对等现象 浅谈动态模仿对于文学翻译中的审美再现

浅谈动态模仿对于文学翻译中的审美再现

2024-07-04 14:45:18| 来源: 网络整理| 查看: 265

1、浅谈动态模仿对于文学翻译中的审美再现一、关于动态模仿美国当代著名翻译理论家奈达认为,翻译是一种交际活动,其首要任务是使读者看了译文就能一目了然,这就是说,翻译的行文要流畅自然,读者无须原语的文化背景知识就能看懂。因此,译者必须考虑语言交际活动的一切相关因素。即在翻译过程中,译者必须从作者、作品内容、读者、作品背景、作品表达手段等各个方面,对作品进行全面分析,然后将其转换为具有原作交际作用的译文。按照奈达的定义,所谓翻译,“是指从语义到文体(风格)在译语中用最接近而又最自然的对等语再现原语的信息”。所谓最接近,就是要在意义、语气、感情和文体风格等诸方面尽可能地接近原文;所谓最自然,就是译文的语言

2、要尽可能地通顺自然,不能有翻译腔。奈达称其为动态对等(Dynamic Equivalence)。它强调在翻译中译者应着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于原文的形式对应。在动态对等的翻译中,要求译文应使读者作出的反应与原文读者对原文作出的反应基本一致,但不是完全一致。奈达的这一理论对原作的审美再现具有十分重要的意义。刘宓庆教授在翻译美学导论一书中指出,翻译审美理想和翻译审美再现是密切相关的。翻译美学中所说的审美理想是翻译家对如何体现原作美的一种理性和感性认识的统一,也可以说是翻译家对待翻译艺术实践的原则主张。模仿是实现翻译中审美再现的重要手段。在西方,倡导艺术的“模仿说”

3、的先驱是亚里士多德。在中国的传统文论中,模仿被称为“仿效”或“仿讽”。而翻译中的模仿又分为:(一)以原语为依据的模仿。以原语为模仿原型的翻译再现(SL-ori-ented representation)旨在以原语的审美信息特征和结构为依据将其复制为译语美的信息。(二)以译语为依据的模仿。以译语为模仿依据的翻译再现(TL-oriented representa-tion)旨在以译语的语言结构特征、表现法传统和社会的接受倾向为依据,调整原语审美信息类型和结构,将其表现在译语中。(三)动态模仿(dynamic imitation)。其基础便是动态对等,这种对等具有明显的原则性。它是取以上两种模仿方式

4、之长,成为一种综合式的模仿,即在可以以原语为依据时以原语为依据进行模仿,在以译语为依据更佳时以译语为依据进行模仿,一切取决于优选(optimum)。因此动态模仿也叫做“优选模仿”(optimized imitation)。动态模仿要求译者有更大的应变能力,将模仿视为一种变通优化手段,而不是一成不变的模式。动态模仿具有以下特征。第一,本乎或基本上本乎原义。模仿不能违背原文的主旨性原义:语义可以融合,但不可以短缺或相悖;第二,灵活地处理原文的外象形式美,不执著于文字表层的对应(包括语序),努力寻求在译文中的平行对应或替代,易词而译、易式(句式)而译,本杰明称之为“字里行间”的直译;第三,执著于译语

5、的最佳可读性,重视当今社会的接受倾向,同时,不忽视用译语传达原文中的文化信息;第四,努力寻求在高层级(行文风貌、风格、风姿)上对原文美的模仿,放弃在低层级(用词、词语形态、句式、语序等等)上对原文美的刻意效法。以下几个译例,体现了模仿这一方法对于原语审美再现的意义所在。二、译例分析2.1:以下两段译文便是以原语为依据进行的模仿。燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?Swallows flew away,yet they will be back again;willowsshed their leaves,y

6、et they will put forth buds again;peachblossoms withered,yet they will bloom againBut tell mesmart you,why our bygone days will never be back again?原作是朱自清的散文匆匆中的开篇数句,句子对称地铺陈开来,清逸流洒,俗称“流水句”。译文抓住了原作的这一语言风格,在句式和语气方面都取得了相应的对称,读来富有节奏感。2.2:中国古诗词的英译很难做到形式和意韵的完全对等,因为英汉两种语言在音、形、意等方面迥异。但在翻译中还应尽可能地保留原作的审美因素。下面

7、许渊冲所译杜牧的泊秦淮便保留了原作的韵脚,使读者的审美意识处于积极的活跃状态,获得了别样的审美体验。泊秦淮:Mooring on River Qinhuai烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。Cold water veiled in mist and shores steeped in moon-light,(1)When the great crash came-the announcementof ruin, and the departure from Russell square, and the de-claration that all was over

8、 between her and George-allover between her and love, her and happiness, her and faithin the world-a brutal letter from John Osborne told herin a few curt lines that her fathers conduct had been of sucha nature that all engagements between the families were at anend-when the final award came, it did

9、 not shock her somuch as her parents, as her mother rather expected(for JohnSedley himself was entirely prostrate in the ruins of his ownaffairs and shattered honor). (2) Amelia took the news verypalely and calmly. (3) It was only the confirmation of thedark presages which had long gone before. It w

10、as the merereading of the sentence-of the crime she long ago beenguilty-the crime of (4) loving wrongly, too violently,against reason. She told no more of her thoughts now thanshe had before. (5) She seemed scarcely more unhappy nowwhen convinced all hope was over, than before she felt butdared not

11、confess that it was gone. So she changed from thelarge house to the small one without any mark or difference;remained in her little room for the most part; pined silently;and died away day by day. I do not mean to say that all fe-males are so. My dear Miss Bullock, I do not think yourheart would bre

12、ak in this way. You are a strong-mindedyoung woman, with proper principles. I do not venture tosay that mine would; (6) it has suffered, and, (7) it mustbe confessed, survived. But there are some souls thus gentlyconstituted, thus frail, and delicate, and tender.这一段文字充分体现了英语的行文特点,比如,英语主谓形态比较明显,易于从句法

13、结构上进行识别;被动语态用得较多;英语句式长,从句多,逻辑性强等。杨必的译文是以译语为依据进行模仿的典型。其译文句式灵活,文字精妙,英汉双语之间的转换自如,几乎不见翻译的痕迹。译者将原文的冗长句式拆分为短小的流水句,并适当地增加关联词和成语,符合汉语的表达习惯。逻辑通达,语言极为生动活泼,充满文学的美感和艺术魅力。译文艺术地再现了原作的神韵、风格和思想内容,令读者充分领略到原作的艺术价值,读来有一种酣畅淋漓的愉悦之感。以下是译文:(1)大祸临头了,父亲宣告破产,全家搬出勒赛尔广场,爱米丽亚知道自己和乔治的关系斩断了,她和爱情,和幸福已经无缘,对于这世界也失去了信念。正在这时候,约翰奥斯本寄给她

14、一封措词恶毒的信,里面短短几行,说是她父亲行为恶劣到这步田地,两家之间的婚约当然应该取消。最后的判决下来的时候,她并不怎么惊骇,倒是她爹妈料不到的我该说是她妈妈意料不到的,因为约翰斯特笠那时候事业失败,名誉扫地,自己都弄得精疲力尽了。(2)爱米丽亚得信的时候,颜色苍白,样子倒很镇静。(3)那一阵子她早已有过许多不吉利的预兆,如今不过坐实一下。最后的判决虽然现在刚批下来,她的罪过是老早就犯下的了。(4)总之,她不该爱错了人,不该爱得那么热烈,不该让情感淹没了理智。她还像本来一样,把一切都藏在心里不说。(5)从前她虽然知道事情不妙,却不肯明白承认,现在索性断绝了想头,倒也不见得比以前更痛苦。她从大

15、房子搬到小房子,根本没有觉得有什么分别。大半的时间,她都闷在自己的小房间里默默地伤心,一天天地憔悴下去。我并不是说所有的女人都像爱米丽亚这样。亲爱的勃洛葛小姐,我想你就不像她那么容易心碎。你是个性格刚强的女孩子,有一套正确的见解。我呢,也不敢说像她那样容易心碎。说句老实话,虽然我(6)经历过一番伤心事,过后也就慢慢地忘怀了。(7)不过话又说回来,有些人天生成温柔的心肠,的确比别人更娇嫩,更脆弱,更禁不起风波。(1)When the great crash cameas her mother ratherexpected.一句太长,把主句和从句分开译,有利于超脱原文,发挥译入语汉语的优势。主句部

16、分增译“正在这时候”,使从句部分表示时间的功能得以重现,从而维持了汉语两个句子的独立性。从句部分以逻辑主谓结构为单位作一个分句来译,并及时补充逻辑主语如“父亲”、“爱米丽亚”等,化整为零,使译文十分符合汉语的表达习惯。(2)Amelia took the news very palely and calmly:palely和calmly在原文中是状语修饰成分,在译文中转化为相应的两个主谓结构,轻松自然。and表示转折之意,译为“但是”、“可是”,“而”等都不及译做“倒”字来的和谐,恰到好处。(3)用“那一阵子如今”译“It was only the con-firmation of the d

17、ark presages which had long gone before.”一句中的longbefore,巧妙地将which-从句切分开进行翻译,摆脱了原语结构的束缚。dark在这里根据上下文,应取sad、cheerless之意,译为“不吉利”很切当。(4)“总之,她不该爱错了人理智”此处采用的是反译法。且用排比句式,语气哀婉深沉,译出了字里行间所蕴涵的悲切哀怨之情。可谓原文内容与译文形式完美结合的典型。(5)it has suffered, and,survived:it原指“心”,转译为“人”,suffered为被动意义“受苦”,转移为主动意义“经历过一番伤心事”,survived意

18、为“活下来”引申为“慢慢忘怀”,前后照应,相辅相成,贯通一致。这些转译和引申是出于再现原文风格的需要,与之相比,似乎任何别的译文都会显得黯淡无光。三、结语综上所述,以原语为依据的模仿近似“异化”,以译语为依据进行的模仿近似“归化”;而动态模仿则是二者兼而有之,是一种更为灵活变通的翻译方法。我个人更加倾向于动态模仿。在文学翻译中,“异化”与“归化”之争由来已久,二者各有其优势,但任何一种极端的策略对于艺术性地再现原作的审美价值、整体风格和文化内涵都是无益的,也易于造成译者思想上的僵化。而动态模仿是译者在把握住原作整体风格、语言特色和思想内涵的基础之上,在原作句子结构的束缚之下,因难见巧,在信与美、神与形、化与讹的对立中寻求和谐与平衡的过程。译者努力消除两种语言之间因为语文习惯的差异而可能露出的生硬牵强的痕迹,使译语的生成尽可能符合汉语的语言习惯。翻译是一门科学,更是一门艺术,是需要译者以其审美理想和观念进行再创造的艺术。动态模仿便是一种再创造,由此产生的译文与原语拉开了一定的距离,在审美形态上超然于原语之上



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻


点击排行

实验室常用的仪器、试剂和
说到实验室常用到的东西,主要就分为仪器、试剂和耗
不用再找了,全球10大实验
01、赛默飞世尔科技(热电)Thermo Fisher Scientif
三代水柜的量产巅峰T-72坦
作者:寞寒最近,西边闹腾挺大,本来小寞以为忙完这
通风柜跟实验室通风系统有
说到通风柜跟实验室通风,不少人都纠结二者到底是不
集消毒杀菌、烘干收纳为一
厨房是家里细菌较多的地方,潮湿的环境、没有完全密
实验室设备之全钢实验台如
全钢实验台是实验室家具中较为重要的家具之一,很多

推荐新闻


图片新闻

实验室药品柜的特性有哪些
实验室药品柜是实验室家具的重要组成部分之一,主要
小学科学实验中有哪些教学
计算机 计算器 一般 打孔器 打气筒 仪器车 显微镜
实验室各种仪器原理动图讲
1.紫外分光光谱UV分析原理:吸收紫外光能量,引起分
高中化学常见仪器及实验装
1、可加热仪器:2、计量仪器:(1)仪器A的名称:量
微生物操作主要设备和器具
今天盘点一下微生物操作主要设备和器具,别嫌我啰嗦
浅谈通风柜使用基本常识
 众所周知,通风柜功能中最主要的就是排气功能。在

专题文章

    CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 win10的实时保护怎么永久关闭