《中国日报》版《甄嬛传》诗词英译 |
您所在的位置:网站首页 › 死的英文翻译 › 《中国日报》版《甄嬛传》诗词英译 |
《甄嬛传》台词翻译引热烈讨论,不胜欣喜。《中国日报》知名电影评论人周黎明再携新加坡籍资深外专Pauline D Loh巧译剧中经典诗词,博君一观。至于《甄嬛传》能否在美播出,本报求证美国HBO频道,对方告之目前并未涉足任何类似的项目。
1. 愿逆风如解意,容易莫摧残。(甄嬛) 周黎明:May the gale that rushes into the blossom Caress her and ne’er let her be broken Pauline D Loh: May brutal breezes battering the blossom Cherish her fragility and treasure her, unbroken
2. 愿得一心人,白首不相离。(甄嬛) 周黎明:Win a heart so dear Till death, keeps near Pauline D Loh: To win my beloved’s heart Until death doth gray-haired part
3. 宁可枝头抱香死,不曾吹落北风中。(沈眉庄) 周黎明:’Tis better to die with fragrance on a twig Than be blown into a gust like a fig Pauline D Loh: Rather to die fragrant on the branch Than to be beaten down by north wind gusts 编者按:翻译最讲究的就是信达雅,相信每个人心目中都有自己的最佳版本。但英文译本真能承载中文博大精深的文化底蕴吗?TIME Magazine撰稿人James Poniewozik接受我报采访时说得好:“我认为当你试图将某一文化里的东西嵌入到另一文化中时,难免会因为一些微妙之处难以表达而牺牲掉一些文化价值。” 相关阅读 《中国日报》版《甄嬛传》热门台词英译 《甄嬛传》进军美国网友神翻译 电影《悲惨世界》歌词翻译赏析之一 (中国日报网英语点津 Helen 编辑)
|
今日新闻 |
点击排行 |
|
推荐新闻 |
图片新闻 |
|
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 win10的实时保护怎么永久关闭 |