汉字歇后语范例6篇

您所在的位置:网站首页 歇后语意译 汉字歇后语范例6篇

汉字歇后语范例6篇

2024-07-10 12:17:12| 来源: 网络整理| 查看: 265

前言:中文期刊网精心挑选了汉字歇后语范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

汉字歇后语范文1

难出扯胡子过河——谦虚(牵须)过度(渡)

扯铃扯到半空中——空想(响)

抓蜂吃蜜——恬(甜)不知耻(刺)

两百钱的花生——有得驳(剥)

两手捧寿桃——有理(礼)

护国寺买骆驼——没那个事(市)

花椒掉进大米里——麻烦(饭)了

做梦变蝴蝶——想入非非。(想入飞飞)。

猴子学走路——假惺惺。(假猩猩)。

精装茅台——好久。(好酒)。

蜘蛛拉网——自私。(自丝)。

瞎子背瞎子——忙上加忙。(盲上加盲)。

万岁爷流鼻血——正红。(朕红)。

打破沙锅——问到底。(纹到底)。

西瓜地里散步——左右逢源。(左右逢圆)。

脱了旧鞋换新鞋——改邪归正。(改鞋归正)。

麻布袋草布袋——一代不如一代。(一袋不如一袋)。

碗底的豆子——历历在目。(粒粒在目)。

卖布不带尺——存心不良。(存心不量)。

麦柴秆吹火——小气(器)

弄堂里跑马——题(蹄)

旱魅拜夜叉——尽(精)()

见鬼园外竹笋——外甥(生)

男人不打老婆——好福气(夫妻)

秀才做诗——有两手(首)

秃子脱帽子——头名(明)

何家姑娘给郑家——正合适(郑何氏)

汉字歇后语范文2

关键词:跨文化交际;歇后语;翻译;方法;技巧

随着改革开放的深入,中韩两国之间文化交流也日益密切,尤其是两国的文人把韩国的优秀作品翻译给中国的读者,把中国的优秀作品也翻译成韩语给韩国的读者,这样一来,也难免涉及文学作品里面的经典语句,如成语、歇后语、典故等语言的精华。汉语习语中的歇后语最能反映汉民族的语言习俗,如能正确理解和运用歇后语,也能提高跨文化交际能力。

1. 跨文化交际翻译

跨文化交际是对不同文化源的信息的编码和解码的过程,这个过程受到社会文化、心理、环境等因素的影响。这些因素又因文化而异,阻碍有不同文化背景的人们进行交际。[2]

不同的民族透过统一喻体的不同运用,可体现其价值观。如汉语的“江山易改,秉性难移”翻译成韩语的话“? ? ? ?? ???? ??”;“?? ?? ?? ???”韩语的两个句子都合乎原意,前句是意译,以韩国人的思维方式和逻辑的表达方法,后一句是口头通俗的说法。

2. 歇后语及其特点

歇后语是汉语习语的一种,习语是指某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达形式。歇后语一般由两个部分构成,前半部分是形象的比喻,像谜面,后半部分是解释、说明,像谜底,十分自然贴切。[3]

歇后语充分展示了汉民族的语言风格,是民族文化与智慧的结晶,是语言的精华。歇后语大都言简意赅、遣词隽永,有形象生动鲜明、富有韵律节奏的特点。[4]

3. 汉语歇后Z的韩语翻译

翻译需要克服语言和文化的双重障碍。如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,翻译就更难了,汉语中的歇后语就是这种类型的代表。中国人的思维模式主要来自汉字文化,汉字由于其发达的表意功能造就了独特的汉字文化,汉字的偏旁、部首促进了其形音会意的特点。因此,歇后语是汉语独有的语言文字表达形式,翻译好歇后语是件不容易的语言活动。

3.1 歇后语的分类

歇后语从结构与内容上看可分三类。谐音、谐义类,比喻类,故事类。具体如下:

第一,谐音、谐义―双关类。如:孔夫子搬家―尽是输(书);一根筷子吃藕―挑眼;这种歇后语运用谐音或词语语义上的双关通过联想来表达意义,由原来的意义引申出所需要的另一种意义。

第二,比喻类。如:电线杆上晒衣―-好大个架子;当官不坐高板凳―平起平坐。此类歇后语是用客观的或想象的事情作比,如果对设比事情的特点、情状有所了解,其后半段的“谜底”也自然在想象之中。

第三,故事类。如:老包断案―脸黑心不黑;齐威王猜谜语―一鸣惊人;刘备卖草鞋―本行。此类歇后语一般是引用常见的典故、寓言和神话传说等作比方。[5]

3.2 找出歇后语和韩语的对应关系

歇后语是汉语中独有的修辞手段,汉字由于其发达的表意功能造就了独特的汉字文化,而韩文字是表音文字,韩语中没有相应的对应格式,韩语中的熟语(成语、谚语、惯用语等)的发展长期受到汉语的影响。由于汉语和韩语的语言表达格式和方式不同,在韩语里找不到和歇后语完全对应的格式,但是广义上讲歇后语也属于熟语、习语。因此,韩语的部分熟语、俗谈中能找到与歇后语在表达方式和喻义方面一致、相近或相反形成了一定的对应关系。[6]

第一、喻体相同,喻义也相同。如:上天摘月亮―难上难 (??? ? ??);笼屉里倒水―白搭 (??? ? ??)。

汉韩两种语言用共同的形象表达了相同的喻义。尽管如此,语法结构上仍有差异。即汉语有解释部分,韩语却没有。

第二、喻体略有不同,喻义相同。如: 老虎嘴上拔毛―寻死;不知厉害 (?? ? ? ???);猫哭耗子―假慈悲 (???? ???)。

这些例句的形象略有不同,但表达了同样的文化内涵和深层喻义。

第三、喻体完全不同,喻义相同。如: 正月十五拜年―晚了半个月 (?? ? ??);

麻花上绣花―好上加好 (? ?? ?);飞蛾扑火―自取灭亡 (? ?? ?? ????)。

中韩两国的历史背景、文化风俗、价值取向、生活习惯、等方面的差异使两国语言的表达方式也有所不同。 “麻花”、“绣花”、“?”这些极具民族特色的事物也体现了歇后语和韩语熟语源自民间生活并带有深层的民族文化烙印。

第四、喻体相似,喻义不同。如:亡羊补牢―未为迟也 (? ?? ??? ???);

雨后送伞―虚情假意 (? ?? ? ??);过年娶媳妇―双喜临门 (? ?? ?)。

有一些韩语熟语看似和歇后语喻义相同,但实际上略有差异。在上文例句中,韩语俗谈(? ?? ??? ???)经常以“为时已晚”的意思使用;韩语俗谈(? ?? ? ??)经常以“打一巴掌揉三揉”的意思来使用;韩语俗谈(? ?? ?)则表示“摇摆不定、犹豫不决”的含义。

3.3 歇后语的韩语翻译方法

我们经常提到的翻译标准有严复的“信、达、雅”、傅雷的“重神似而不重形似”、钱钟书的“化境”、许渊冲的“三美”;国外则有美国著名翻译理论家奈达提出的“功能对等”或“动态对等”等。这些主张并不互相矛盾,而是相互影响、互为补充、不断完善的。虽然侧重点不同,但中心都是主张译文要忠实地表达原文的意义,保持原文的风格,尽可能地保证原文与译文的等效或等值,使译文读者能够获得与原文读者如出一辙或大致相同的感受。[7]

3.3.1 直译方法

(1) 喻义歇后语

喻义歇后语一般地讲形象性强,喻义清楚,在韩语中直译也能产生一定的修辞效果。因此,可以运用直译法来翻译。如:他们现在是泥菩萨过河―自身难保。(???? ?? ???? ?? ??? ??? ??? ???? ??? ???);他现在是老牛追兔子―有劲使不上。(?? ?? ??? ?? ?? ??? ?? ??? ? ?? ??)。

他远走高飞了,你现在找他,岂不是大海里捞针―无处寻吗?(? ??? ?? ?? ? ???. ??? ?? ?? ???? ? ???? ?? ?? ???)。译文只译了谜面,谜底没有译,但表意准确,而且也达到了原文的修辞效果。[8]

(2) 谐义歇后语。谐义歇后语可以只翻译前半部分。谐义歇后语与喻义歇后语不同,它是通过谐义交替表达意思,其表意方式是间接的,是一种“言在此而意在彼”的双关的修辞手法。所以,谐义歇后语不必将前后部分都译过来,只翻译谐音的喻义部分就可以了。比如:

城门外的砖头―踢出来的。(? ?? ?? ???);快刀坎西瓜―一刀两断。(?? ?? ???)。

(3)喻事歇后语。歇后语前半部分比喻和后半部分喻义都属于一般事物或情理,比喻关系一目了然,易于为译文读者所理解,那么可以将前后两部分都整体翻译。如:掩耳盗铃―自欺欺人。(?? ?? ??? ??? ??? ??? ????);杀鸡取蛋―只图一时。(?? ?? ?? ? ?? ??? ??? ??)。

3.3.2意译方法

(1) 喻事歇后语。前半部分的意思或修辞手法不易为译文读者所理解,或容易造成曲解的,只翻译后半部分。如:打破砂锅―问到底。(??? ??? ???);破饺子―露馅了。(?? ????);肉锅里煮元宵―混蛋。(? ? ?);我还以为他改好了呢。没想到还是外甥打灯笼―照舅(旧)。(? ? ??? ??? ????? ??? ? ???? ? ??????)。

(2) 后半部分是固定成语或谚语的歇后语。这一歇后语一般只翻译后半部分相应的韩语成语、惯用语、谚语等。因为后半部分的成语、谚语、惯用语广为流传,认知度高,可以用易于x者所熟悉的成语、谚语、惯用语来代替。如:大石头落沉海―一落千丈。(????);

瞎子坐上席―目中无人。(????)。

(3) 前半部分是包含中国古代神话、传说、民俗等文化内涵的歇后语。这一歇后语存在文化差异,令译文读者费解,这时只翻译后半部分。歇后语中有相当一部分源于古代的传说、神话、历史故事,包含了古典作品中的人物、事件或民族风俗。这部分内容对译文读者来说很陌生,不妨直接用韩语中具有相应意义和修辞色彩的语言,只翻译后半部分。如:武大郎上墙头―上不去下不来。(???? ???? ? ??);刘备摔孩子―收买人心。(?? ??? ????)。

(4) 后半部分是双关语的歇后语。歇后语的前后两部分从意义上和逻辑上都没有任何关联,只是取后半部分某个字的谐音或谐义,幽默地表达其比喻意义。这时就不必拘泥于前半部分的内容,只转达后半部分即可。如:孔夫子搬家―尽是输(书)。(???? ??):

老九的弟弟―老实(十)。(????):石头落水―沉没(默)。(???????)。

双关是汉语独有的修辞方式。这种译法虽然准确地传达了原文的喻义,但原文双关句的生动性和趣味性却大打折扣。

3.3.3 套译方法

一些汉语歇后语尽管原文很形象,但由于汉语韩语两种语言在文化和语言上的差异,就不得不改变一下原来的形象,用一种读者十分熟悉的比喻来进行翻译。这事实上就是一种套译,译文和原文采用各自不同的比喻,来创造同一种形象,传达同一种精神,达到一种异曲同工,殊途同归的效果。因为文化翻译的重点就是在译语文化中保留原语文化的意象,而套译是一种以译语读者为趋向的翻译策略,主张用译语文化中的意象来替换原语文化的意象。如:哑巴吃黄连―有苦说不出。(??? ??? ??):水缸里的王八―跑不了。(? ?? ? ?):秋后的蚂蚱―蹦Q不了几天。(?? ?? ???):竹篮子打水―一场空。(? ? ?? ?? ? ??)[9]

这几个歇后语中的比喻对韩国人来说很陌生,容易产生错误的语义联想。翻译时可以舍弃原文的形象,使用韩语中常见的比喻,符合韩语表达习惯,让读者一目了然,能传神传义。

3.3.4 仿译方法

仿译是指翻译外语中词或词组的一种方法,通常借用外语词的语义结构或语义的组合模式。仿译,有时候也称借译或译借。仿译是一种逐词逐句的翻译方法,仿译以原文为参照模板,仿原文形式复述或再现原文的思想内涵,在译文中保留仿拟修饰。如:黄鼠狼给鸡拜年―没按好心。(???? ??? ???? ??? ?? ? ??):墙上的草―随风倒。(? ?? ? ?, ?? ?? ????):断了线的风筝―谁知哪里去。(? ??? ?, ??? ?? ?? ??):兔子尾巴―长不了。(????? ?? ??? ???)。

4. 结语

总之,歇后语的翻译方法多种多样,应该根据具体语境和具体情况采用不同的翻译方法。在跨文化交际翻译视角下,歇后语的翻译决不能仅仅盯着语言形式的转换,更要透过语言表层了解其蕴藏着的文化内涵,并进行仔细的文化比较,寻找形式和内容之间的平衡点。汉语歇后语翻译的根本任务是解释源语和目标语所反应的文化的深层结构,中韩两国交流历史悠久,在语言表达方式、思维逻辑、文化意蕴上既有共同之处又有不少差异,翻译时要把握好两种语言文化的异同,灵活掌握多种翻译方法,最终达到更好地传播中华文化目的,顺利进行跨文化交流的活动。

参考文献:

[1]马丽. 歇后语韩译策略 [J]. 长春师范大学学报(人文社会科学学报), 2014.11.

[2]金惠康. 跨文化交际翻译续篇 [M]中国出版集团中国对外翻译出版公司,2010

[3]王军云. 谚语俗语歇后语精粹 [M]中国华侨出版社,2007

[4]杨根培 李延林. 从跨文化视角看歇后语之英译 [J]. 邵阳学院学报(社会科学版),2006.12

[5]王军云. 谚语俗语歇后语精粹 [M]中国华侨出版社,2007

[6]马丽. 歇后语的韩译策略 [J]长春师范大学学报(人文社会科学版), 2014.11

[7]李延林 夏志明. 论英汉文化翻译的理论与实践 [M]中国言实出版社, 2009

汉字歇后语范文3

一、从广告语中找“别”字,从歇后语中找文化

有些广告词中的“别”字是商家为“炒作”产品故意设计的,有些则是无意造成的。例如前几年的“有痔之士,痔在必得”(某痔疮药的广告词),“白衣百顺”(电熨斗广告),再有就在我们单位附近某药店为某药品打出的广告“肠治久安”,某灯具店打出的广告“灯峰造极”。这些特别的广告,另类的成语,如果不是在特定的情境下有所指的话,往往会引导学生误以为“重复了前遍就是真理”,从而认定这类成语本来面目就是这个样子。此时,我们却可以利用这些“毁容广告”引导学生对广告语中的“改装”汉字进行更正,一方面学习了相关的成语,也锻炼了学生运用规范汉字的能力,在以后的学习生活中少写、不写错别字。歇后语从生活中来,它能把生活中的某些道理说得幽默风趣,生动形象,让我们在身心愉悦的氛围中学到不少生活道理。如“牛找牛,马找马——物以类聚”说的就是同性质的东西,常常聚在一起,很形象的讽刺了小人的结合;又如“皮影戏打架——都是一个人搞的”说的是皮影戏是利用灯光照出影子在幕上,一个人操纵就可以了,生动的比喻事情全是一个人的责任。除此之外,我们还能从歇后语中体会汉字的博大精深。例如有些歇后语运用了析字的手法,即把一个字拆开来用或略加增减来用的修辞手法,也就是该歇后语在前一部分将字形加以离合或增减为谜面,在后一部分揭示谜底指出本意。如“自大加一点——臭”“王字少一点——有点土”“王奶奶和玉奶奶——差一点”这些都是析字。听到这些歇后语,让我们在会心一笑之余,也会感叹汉字构造的巧妙与汉文化无处不在。

二、从广告语歇后语中学写作,感受其中的绝妙的创意和构思

我们知道,任何一门有生命力的语言,都是在人们不断的使用中得到发展的。广告语歇后语中有很多凝练、简洁的语言,往往一句话就能传达多种潜在含义。这些语言对语文教学来说是一种资源,对于学生来说,重视这样的语言并学习这种精华语言的修炼方式,也能提高语文素养。有这样一个饭庄,先后打出两块广告招牌,“不好吃请告诉我们,好吃请告诉大家”和“好吃请告诉我们,不好吃请告诉大家”,两句话文字上没有任何增减,只不过一字顺序调整而已,但我们却可以通过它来引导学生赏析表达的重点所在,体会出前者所表达的谦恭和后者所表达的自信。前不久去纪晓岚文化馆,一进门口,发现那里比原来多了一个广告牌,上面写着“这里已经留下了你的足迹,无需再留下文字”,而在后面的赏鱼塘岸边,也有“有鱼堪赏只须赏”的广告牌,据文化馆的工作人员介绍,这些广告语是当地政府面向那里的一所高中征集来的,还有很多优秀的广告语没能用上。其实,学生们不止设计了公益广告,他们还通过广告语的设计提炼了很多日常生活中的精辟用语,他们这样做除了老师的要求之外,很大程度上就是因为收到了各种优秀广告语的启发。在教学中,指导学生仔细把玩每一句广告语,体会不同的表达方式所带来的艺术效果;咀嚼每一个字词,领会力透纸背的文字所带来的震撼和艺术感染;并选择适当的物品和特定的情境让学生仿写一些简短的宣传语和广告词,可以在活跃课堂气氛的同时,提高学生的文学欣赏水平和实际写作水平。而歇后语是一种比较固定的“现成话”,自两千多年前的前朝时期出现到如今仍具有着强大的生命力,其代代相传的智慧自会让我们受益匪浅。研究歇后语,体会其中的绝佳创意,有助于培养中学生思维的灵活性与发散性。如,“算了,算了!我算认得你王铁人了!”孙大姐笑着说,“用工人的话来说,你是一根头发剖八瓣——细得厉害啊!”将一根洗头发丝分成八瓣,这可谓精细至极,正好说明了王铁人做事认真仔细的态度。这种对事物故意夸张的描述,学生完全可以体会的出其中妙处,进而影响到他们的写作与说话习惯,让他们的语言也生动活泼起来,也在无形中培养了学生学习语文的兴趣。总之,广告语歇后语与语文教学可以巧妙的联系对接,语文教师在日常生活中指导学生去发现和搜集广告语歇后语,通过对优秀广告语歇后语的学习,使同学们逐步掌握学习语文知识的方法、技巧,使同学们作文水平有大幅度提高,使同学们语言面貌发生质的变化,最终让同学们语文综合素养得到全面提升。

作者:赵丽娟 单位: 河北省沧县中学

汉字歇后语范文4

关键词:歇后语;解释性翻译;文化交际

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2015)08-0104-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.027

1 . 引言

歇后语是中国劳动人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式,短小、风趣、形象。歇后语是人民大众喜闻乐见的一种熟语,通过运用谐音或者双关等修辞方法,建立起形象生动、立意鲜明的概念。具有鲜明的民族特色,口语中运用十分广泛,有着浓郁的生活气息,幽默风趣,又耐人寻味。就是在古典和现当代文学作品和一般文章中,也随处可见。社会各阶层――上至领袖人物,下至贫民百姓,也常会在谈话和文章中用上一两句歇后语(郭建中,1996)。但是,对于歇后语英译的研究不多,原因主要是其语言形式复杂、内容颇具民族性以及歇后语翻译的理论框架的缺乏。这不仅影响了外国人对歇后语这一语言奇葩的赏析,还阻碍了中国文化的对外交流。

2 . 解释性翻译

翻译需要克服语言和文化的双重障碍。就语言而言,最大的障碍莫过于源语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族特性(郭建中,1996)。翻译不但需要对源语言内容的字面解释,还应做到有效地传达源语言中所包含的文化信息,使读者在阅读译文时不仅能够读懂而且能够增长对源语文化的了解,这才能达到文化交际的目的。所以在这一过程中,解释性翻译尤为必要。伽达默尔(Gadamer)认为,翻译始终是解释的过程;英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)认为As a last resort, explanation is the translation.(翻译中遇到无计可施的情况时,解释是最后的办法)。斯坦纳(George Steiner)在其著作《通天塔之后》(After Babel)中把翻译放到了阐释学(hermeneutics)的背景下进行研究,探求翻译中的意义理解和解释的理论。认为一切交际都是通过翻译或解释来实现的。很多中国文化特色词或表达,比如歇后语,其语言形式在英语中找不到对应的表达方式,含义又根植于民族文化之中,具有极强的民族性。而解释性翻译在解释源语文化、传达源语言信息等方面占据重要一席。实际上,解释性翻译已被广泛认可和使用,是一种行之有效的方法。

国内最先提出解释性翻译的是段连城先生,他(1990)指出:多年的对外出版工作经验表明,不管写得多好的中文,如果机械地逐字逐句译成外文,而不在翻译阶段进行必要的加工,就不可能成为流畅的外文。他认为在翻译具有明显中国特色或文化属性的内容时应该进行解释性翻译,具体可以进行三种“手术”:镶补、减肥和重组。何慧刚(1998)指出,解释性翻译可分为解释性增补和解释性替代两种类型。解释性增补,是指当源语中词语的理性意义在译语中出现词汇空缺,其联想意义也近乎空白时,译者保留源语中词语的形象,而将其深层次意义以补充的形式进行解释性翻译。添加补充部分可以解释原文的比喻含义、文化特征或文化背景以及原文的省略部分。解释性替代,是指当词汇在源语和译入语中的理性意义相同,但联想意义完全不同,不能按照字面理性意义翻译而应该用解释性替代的方法翻译原文。

3 . 解释性翻译在“歇后语”一词及歇后语英译的应用

3 . 1 歇后语一词的英译

从字面上来讲,歇后语的意思是讲一点话,停顿一下后(歇一会后)又针对上述谈话做一个评论或揭示内涵。后面和前面的内容是紧密相关的。所以歇后语这一名称直译成英语,可译为rest-ending sayings or post-pause expressions。但这样翻译,可能让目标语言读者摸不着头脑。所以很多翻译家采用解释性翻译。罗圣豪教授把歇后语译作enigmatic folk similes。similes,如前所述,歇后语一般由喻体加本体两部分组成,其修辞手段大多采用隐喻的结构;folk,表明歇后语起源于民间,在日常口语中用得尤多;enigmatic,表示这种表达方式具有谜语的性质和特点,所以这种译法基本上反映了汉语歇后语的特殊结构和本质特征。还有广泛认可使用的翻译是将其解释性地译成Chinese folk wisecracks,即中国民间俏皮话、风凉话。

正了歇后语这一名称的英译名,就相当于给了它一个定位,不会让目标语读者对其感到困惑。在阅读文学著作时面对突然出现的歇后语知道如何归类,是什么情况。

3 . 2 歇后语的构成和类型

汉语歇后语一般由前后两部分构成。从修辞角度来看,前一部分一般是个比喻(a figure of speech),又称“喻体”(vehicle),也叫“比”(comparison);后一部分一般是比喻的真正含义,由“喻词”(comparative word)构成,可称为“本体”(tenor),也叫“解”(reference)(金惠康,2004)。 简而言之,前一部分和后一部分有着千丝万缕的关系,前面具体到一个小事件,后面一部分则会把小事件蕴含的哲理点透。

就前后两部分联系方式而言,可概括为两大类。

(1)比喻式(寓意)歇后语

这一类属于一般事物,符合普遍情理,前后的关系各族人民基本都能理解,所以很多情况下可以直译,不需解释。比如:

黄鼠狼给鸡拜年――没安好心。A weasel wishing Happy New Year to a chicken―harboring no good intention; The weasel goes to pay his respect to the hen―not with the best of intentions.

但是有很多比喻式歇后语对汉语民族不言而喻,而对英语民族来说,就难以理解,因为涉及的思维方法、语言表达手段不同,社会文化联想和社会经验等诸多因素的不同。比如:

兔子的尾巴――长不了。Like a rabbit’s tail―(lit) it can’t grow any longer; (fig) won’t last long.(homophonic pun).

常识告诉我们兔子的尾巴不是很长。但是“长不了”只是汉民族所特有的语意联想,如果直接翻译“won’t last long”,会让目标读者感到不解,所以必须再做解释性翻译,化隐为显。

癞蛤蟆想吃天鹅肉――痴心妄想。A toad lusting for a swan’s flesh―a daydreamer or nympholespy.

这里的文化障碍在于中文把癞蛤蟆拟人化,指像癞蛤蟆一样丑陋的人也想娶天仙般的美女,所以必须加以解释。

(2)双关式歇后语

双关式歇后语一般只能用解释性翻译双关语,一般都认为是不可译的,因为源语中的同音异义形成的谐音双关或一词多义形成的谐意双关,一般不可能在目的语中找到相应的词语;另外,语法结构上的歧义,目的语与源语也不可能有对应的形式。Forster曾指出,翻译出来的双关语,尽管译笔巧妙,但并不是原来的那个双关语,而只是反映原作使用了双关语这一事实。源语中的那个双关语可能是无法翻译的。因此,在翻译中,对双关语的处理,一般只能做解释性翻译。正是由于语言形式和文化特征的障碍,在文学翻译中,译者有时不得不舍弃歇后语这一独特的结构形式和民族特征而只译其意。如下两例:

孔子搬家――尽是输(书)。Confucius makes a move―(lit) to leave all books; (fig) to lose all [homophonic pun in Chinese: 尽是输(书)(jin shi shu) means (1) all books; (2) to lose all.]

这句歇后语前后的关系在于孔子博览群书,藏书众多,故每一次搬家都是书。“书”和“输”在汉语里是同音异形词,但在英语里“book”和“lose”相差甚远,所以必须要解释。

小葱拌豆腐――一青(清)二白。Shredded shallot mixed with tofu―one is green (homophone: clean) and the other white: clean and white(innocent).

这里涉及“清白”的语意联想,汉民族用青和白两种颜色,谐音“清白”,这是英语民族所没有的,必须加以说明。

4 . 解释性翻译在歇后语英译中的运用原则

4 . 1 译者要真正读懂歇后语表达的含义

歇后语虽短小精悍,但内容庞杂,涉及历史文化、神户传说、经典著作等等。这就要求译者必须明晰歇后语的联想意义或背景知识等。作为本族的译者,可能会对一些常用的歇后语理解得比较到位,但有很多还是应该查阅资料,做到准确理解,全面解释。比如“刘备卖草鞋――(1)本行(2)有货”。这里面涉及一系列历史知识,必须加以解释说明,甚至加注介绍人物。此歇后语可译为Liu Bei selling straw shoes―(1)his original profession or calling(2)(lit) having the goods; (coll) having some special knowledge on a certain subject; learned; competent. (Liu Bei, one of the three rulers in The period of Three kingdoms, originally was a peddler of straw shoes).

4 . 2 译者要平衡译文信息和目标语读者

翻译是一项跨语言、跨文化的交际活动,译者在翻译之前首先要对译文潜在的读者群进行定位。在翻译时就需从读者角度考虑,估计他们阅读的难点,尽可能用他们习惯的方法传达原文意思。对于歇后语中所涉及的中国特有事物要作解释。正如Nida所说:如果译者不向假想读者调整信息负荷量,接收者就可能失去信息中的一些关键因素,或觉得译文太难懂而停止阅读。这就要求译者不仅要理解和掌握源语及目的语的语篇,也要了解其所涉及的文化、社会背景等,要设法化解由文化、社会背景差异而带来的理解困难。在汉英翻译中,英语读者因文化差异和社会背景的不同,对译文往往会有理解上的困难。王佐良先生在谈及翻译中最大的困难时说,就是两种文化的不同。在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要费很大力气加以解释。

4 . 3 知晓度原则

在全球文化交流日益频繁的时代背景下,中国文化中的许多历史知识、歇后语等俗语、形体语言已经越来越被外国人所熟知和认同。比如“和尚打伞――无法无天”这一中国文化含金量很高的歇后语从20世纪70年代以来,美国记者埃德加・斯诺将这一歇后语译介到西方之后,很多外国读者就对这一歇后语产生了很浓厚的兴趣,对其翻译研究一直高烧不退。因为研究得比较多,西方人已经知晓其中的文化内涵、因果关系,因此有些内容在翻译时就可以不用解释了。罗圣豪教授编写了一部《汉英歇后语词典》,有利于英语民族更多地了解中国独特的文化,也对歇后语翻译者有一定的借鉴意义。

4 . 4 适度原则

如前文所讲,很多歇后语,比如一部分比喻式歇后语,所蕴含的道理是各民族所共通的,所以直译即可让目标读者明白,就不需要再花大力气解释;但是面对有中国特色的词则必须使用解释性翻译,尤其是面对双关歇后语,就必须动用解释性翻译的手段了。而且解释的时候不能过于嗦,要尽量简洁。

5 . 结论

总之,解释性翻译是克服语言之间不可直译问题的有效方法,虽然貌似背离“信”“达”,但这是现在的翻译阶段翻译水平下最有效的翻译方法。它能使译文相比较而言,更忠实于原文,更加符合译文语言的自身习惯和规律,提高了译文的可阅读性,从而使译文读者能够准确地理解和接受原文的旨意。综上所述,歇后语的翻译实属不易,但无数翻译家的多种尝试也证明了歇后语的可译性。解释性翻译为歇后语的翻译提供了一条可探索的路径,在中国文化的对外传播交流中发挥了积极的意义。

参考文献

段连城.呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传[J].中国翻译,1990(5).

郭建中.汉语歇后语翻译的理论与实践――兼谈《汉英歇后语词典》[J].中国翻译,1996(2):13-16.

汉字歇后语范文5

摘要语言是文化的载体,中国歇后语具有强烈的民族文化特色,是语言的精华。翻译是具有不同语言文化背景的人相互交际、交流思想、达到相互了解的媒介。翻译活动的首要目标是文化交流和沟通。而对歇后语的翻译,要达到交流的目的,必须要克服文化壁垒。

关键词:歇后语的翻译文化壁垒文化交流

中图分类号:I046文献标识码:A

一引言

作为记录人类历史及表达人类生活和思想的工具,每一种语言都有其深远的历史背景和文化内涵。因此,语言是文化的载体,它反映一个民族的特征,语言的发展常常折射文化的变迁。而翻译是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,它不仅涉及两种语言,而且还涉及两种民族文化。翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的人相互交际、交流思想、达到相互了解的媒介。但翻译不是万能的,而是有限度的。翻译中存在着许多非对应关系(无论是文化、语言层次上,还是审美层次上),造成缺项,构成实实在在的障碍(许钧:《译事探索与译学思考》)。

汉语中的歇后语,正是一种独特的结构形式,这种结构形式在其他语言中一般找不到相应的表达方式。这种结构形式所表达的意义,又深深地植根于民族文化之中,具有极强的民族性。因此,在汉译英的实践中,歇后语的翻译对译者无疑是一大挑战(郭建中,1996)。由于汉语歇后语构造上的特别之处,其文化承载的厚重是其它许多修辞格所不能比拟的,我们不能把它忽略不译,而是应该“明知不可为而为之”,采用多样化的手法,竭尽一切可能克服文化壁垒,达到文化交流的目的。

二歇后语的定义和溯源

歇后语是我国人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式。它一般由两个部分构成,前半截是形象的比喻,像谜面;后半截是解释、说明,像谜底,十分自然贴切。最早出现“歇后”这一名称是在唐代。《旧唐书・郑綮列传》中就已提到过所谓“郑五歇后体”(一种“歇后”体诗)。但它作为一种语言形式和语言现象,却远在先秦时期就已经出现了。如《战国策・楚策四》:“亡羊补牢,未为迟也。”意思就是说,丢失了羊再去修补羊圈,还不算太晚。这就是我们今天所看到的歇后语。歇后语具有鲜明的民族特色,浓郁的生活气息,幽默风趣,耐人寻味,为广大人民所喜闻乐见。古代的歇后语虽然很少见于文字记载,但在民间流传是广泛的。如钱大昕《恒言录》所载:“千里寄鹅毛,物轻人意重。”这类歇后语,直到今天还继续为人们所使用。

三歇后语的分类

歇后语分为喻意和谐音两类。喻意的歇后语,它的前部分是一个比喻,后部分是对前部分的解释,如“大海里捞针――无处寻”、“快刀切豆腐――两面光”;谐音的歇后语,它的后一部分借助音同或音近现象表达意思,这是一种“言在此而意在彼”、妙语双关的现象,如“旗杆顶上绑鸡毛――好大的掸(胆)子”、“窗户上吹喇叭――鸣(名)声在外”。

四歇后语翻译中的文化壁垒

1、由于汉英两民族思维方式和习惯的不同,对于牵涉到习惯用法(语义联想)和生活经验等多方面的歇后语,为消除文化壁垒,就要采取直译加意译的方法来翻译。例如:

丈二金刚/和尚――摸不着头脑

(What you said at the meeting made me completely at a loss)

上例中的“摸不着头脑”,其语义联想对汉民族文化中理解起来是不成问题的,但对英语民族而言,就不可能产生同样的语义联想。故直译之后再加意译,并注明“摸不着头脑”是汉语中的习惯用法。

2、对一些具有强烈而浓厚的民族特色,往往涉及汉民族的历史文化、神话传说,经典著作,乃至封建迷信等的歇后语,意译往往不能说明问题,为消除文化壁垒,让英语民族的读者彻底理解这种歇后语的意思,必须加注交待文化背景。例如:他们一东一伙,都是看透《三国志》的人,要我说,那一耳括子,也是周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨的。

Hard to say.The two of them are hand in glove,and they’ve both read the Romance of the Three Kingdoms.I should say that box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a HuangKai.歇后语“周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨”的译文如不加解释,外国读者仍然是看不懂的,所以译者将这一歇后语的出处《三国志》另加了如下注释:A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. ChouYu of the Kingdom of Wu had Huang Kai, another Wu general, cruelly beaten,and then senthim to the enemy camp in order to deceive the enemy.通过这种意译加注的翻译策略,既翻译出了意思,又达到了传播中华民族优秀文化的目的。

3、由于汉英的语言和文化差异,有些歇后语在翻译过程中,无法保留原语中的比喻形象,在英译时可将其转换为译语读者所熟悉的形象套译,虽然译后形象有所改变,但喻义相似或对应,能达到翻译的目的。例如:

三个臭皮匠――顶个诸葛亮(Two heads are better than one)这种套译策略,既巧妙地避开了文化壁垒,又达到了交流的目的,可谓一举两得。

4、对一些双关歇后语的翻译,为了消除文化壁垒,也可对其改头换面,重设意境。如:

绱鞋不使锥子――针(真)好!

A sherbet in a midsummer night"s cream: cool!

虽说直译成中文“仲夏夜梦吃果露冰糕――真爽”的时候双关丢了,但英文“cool”是双关。而如果将中文原文译成“To sew shoes without an awl, a needle is good”,不仅丢了双关,而且毫无意义。改换意境是为了在不偏主题的情况下求双关。因为这里“cool”有“凉”和“棒”的双关意思,而“cream”既有赞美“杰出”、“优秀”的意思,也可比喻物理上的人体之“精华”,可以一语双关。

“……姨奶奶犯不着骂我,我又不是姨奶奶家买来的。‘梅香拜把子――都是奴才’罢咧!这是何苦来呢。”

“……You’ve no call to swear at me,madam.You didn’t buy me.

We"re all birds of a feather――all slaves here.Why go for me?”

梅香是婢女常用的名字,代指婢女。封建社会等级森严,奴婢只能和奴婢结拜兄弟姐妹。译者改换原文的形象,套用英语读者十分熟悉的比喻来翻译。虽然梅香和拜把子等词的文化内涵受到了损失,但对译文读者而言,产生了和原语读者一样的感受。

5、由于文化壁垒的存在,在一些文学翻译中,译者有时不得不舍弃歇后语这一独特的结构形式和民族特征而采取省略译法。例如:

“我这个人你也知道,说话向来是‘袖筒里入――直出直入’!”(袁静《新儿女英雄传》)

“You know me――I speak frankly and to the point.”由于其比喻及其喻意无法为外国读者所理解,译者也就只能省略了歇后语的这种独特的结构形式和外国读者难以理解的具有民族文化特征的概念。

五结语

歇后语的文化特色无不与其丰富多彩的来源有不可分割的联系,中国独特的地理环境、宗教信仰、生活习惯、社会风俗、历史典故、思维观念和道德标准产生了许多中国式的表达方式,绝大多数歇后语正是这种典型中国文化的折射。有的歇后语还带有地区性的特点,方言色彩比较浓厚,有些偏僻的特殊意义不容易懂,因此歇后语的翻译不能仅仅着眼于语言转换,而要透过语言表层剖析歇后语的文化内涵,进行仔细的中英文化比较,并通过各种翻译手法,不拘一格地消除文化壁垒,达到文化交流和沟通的目的。在着手翻译前,先要了解歇后语的出处,然后要注意兼顾歇后语的意义、形象、风格以及英语的表达习惯等,也就是说,歇后语的翻译虽“译无定法”,但要力争达到“信、达、雅”的境界。

参考文献:

[1] 许钧:《译事探索与译学思考》,外语教学与研究出版社,2002年11月。

汉字歇后语范文6

歇后语是汉语的一种特殊语言形式。它一般将一句话分成两部分来表达某个含义,前一部分是隐喻或比喻,后一部分是意义的解释。在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以称它为歇后语。歇后语也叫俏皮话,可以看成是一种汉语的文字游戏。歇后语是熟语的一种,熟语包括成语、谚语、惯用语和歇后语四种。

八斗丘过垅---直插

门坎上切萝卜---干干脆脆

门脚 上砍稻草--- 一刀两断

竹筒里倒豆子---一干 二净

快刀切黄鳝--- 一刀两 断

三下五去二---干脆利落

快刀斩乱麻---干脆利落

油炸麻花---干脆()

铁弹子打人---铳(冲)出口



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻


点击排行

实验室常用的仪器、试剂和
说到实验室常用到的东西,主要就分为仪器、试剂和耗
不用再找了,全球10大实验
01、赛默飞世尔科技(热电)Thermo Fisher Scientif
三代水柜的量产巅峰T-72坦
作者:寞寒最近,西边闹腾挺大,本来小寞以为忙完这
通风柜跟实验室通风系统有
说到通风柜跟实验室通风,不少人都纠结二者到底是不
集消毒杀菌、烘干收纳为一
厨房是家里细菌较多的地方,潮湿的环境、没有完全密
实验室设备之全钢实验台如
全钢实验台是实验室家具中较为重要的家具之一,很多

推荐新闻


图片新闻

实验室药品柜的特性有哪些
实验室药品柜是实验室家具的重要组成部分之一,主要
小学科学实验中有哪些教学
计算机 计算器 一般 打孔器 打气筒 仪器车 显微镜
实验室各种仪器原理动图讲
1.紫外分光光谱UV分析原理:吸收紫外光能量,引起分
高中化学常见仪器及实验装
1、可加热仪器:2、计量仪器:(1)仪器A的名称:量
微生物操作主要设备和器具
今天盘点一下微生物操作主要设备和器具,别嫌我啰嗦
浅谈通风柜使用基本常识
 众所周知,通风柜功能中最主要的就是排气功能。在

专题文章

    CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 win10的实时保护怎么永久关闭