翻译硕士(MTI)复试通用备考指南

您所在的位置:网站首页 未签名的固件能安装吗 翻译硕士(MTI)复试通用备考指南

翻译硕士(MTI)复试通用备考指南

2024-07-17 04:21:01| 来源: 网络整理| 查看: 265

翻译硕士通用备考指南(复试篇)

对于很多MTI院校来说,通过初试仅仅是一个门槛,复试的重要性远远高于初试。

如:北京外国语大学的总分计分规则为:总成绩=初试总分/5×50%+复试成绩×50%。

上海外国语大学:各专业初试成绩与复试成绩在录取中所占比例均为50%。其中,复试满分为500分,各专业分值比例如下(复试笔试、专业面试、外语听说考试成绩均按百分制给分,在计算复试总成绩的时候将进行自动折算)

广东外语外贸大学:录取总成绩=初试成绩×60%/5+复试成绩×40%

南京航空航天大学:总成绩=初试成绩(百分化)×50%+复试成绩(百分化)×50%

上海财经大学:专业学位硕士研究生(英语笔译、日语笔译专业)初试成绩占综合成绩比重60%、复试成绩占综合成绩比重40%,即综合成绩=初试成绩÷5×60% +复试成绩×40%。

上海大学:考试总成绩(初试成绩×50%+复试成绩×50%)

上海理工大学:录取成绩=(初试成绩÷5)×60%+复试成绩×40%

西安外国语大学:总成绩=(考生初试总成绩÷初试各科满分之和)×60+(考生复试各项成绩之和÷复试各项满分之和)×40

北京第二外国语学院:复试成绩测算公式为:外国语水平测试成绩+专业课面试成绩*90%。考生最终成绩测算公式为:初试成绩(折合100分制计算:一般为总分/5)*60%+复试成绩*40%。

特别是对于折合初试成绩为百分制的院校,复试中每得一分相当于初试五分左右。另外,复试形式一般为笔译加试、结构化英文问答、视译、交替传译、同声传译、二外测评等,均为无标准答案的主观柔性评价,短短不到半小时的复试可能就决定了未来的人生走向。

当然,对于一些复试不怎么筛人的院校而言,低淘汰率会使考生的压力会小一些,但这类院校一般自身学科发展水平不高,或是初试出题过难、卡入围人数,又或是国家线涨幅过大,导致进复试人数始料未及的少。

总的来说,除了初试前几名的考生,其他考生极有可能被反超,复试的重要性无需过多重复。

接下来,分几个板块对复试考生提供指导意见:

第一部分:简历修改或个人自述写作

千万不要直接上传本科求职简历!不同的求职方向都要一定程度调整简历重点,何况这不是在找工作。

建议大家准备两份简历,一份中文,一份英文,如果校方只需要一份文件,那就将英文简历合在中文简历之后,最后附上主要证书图片,导出PDF格式(如果没做特别要求)。作为翻译专业,这可以是一个简历翻译能力体现的加分项。

简历需要包括:姓名、照片、出生年月、政治面貌、联系方式(电话、邮箱)、本科院校、专业、绩点(参考英国留学申请)、主要开设课程(可加主要课程成绩)、工作(实习、兼职)经历、持有证书、荣誉、科研经历、学生工作经历、创新创业经历、志愿活动经历、特长爱好等。

记住:简历内容一定要有翻译、语言类专业相关性。有些内容可能反而会是减分项,如:艾滋病知识大赛的奖项、对出游经历的描述、酒吧驻唱兼职等。一定要有读者意识。能量化的尽量量化,可以用于表达竞赛奖项的含金量、某考试的具体分数、工作的业绩和收益。

另外有不少学校要求考生提交个人自述,以北二外为例:

“请用大约1500字介绍你的政治表现、外语水平、获奖情况、学术背景、在所申请专业曾做过的研究工作、攻读研究生阶段的学习和研究计划、研究生毕业后就业目标等。”

仔细审题,别写成没有章法的意识流散文。题目已经帮我们将文章分成六部分,就以它们为小标题分别阐述即可。

尊敬的各位老师:

您好!

非常荣幸能够参加XXX大学研究生入学考试的复试,现将本人基本情况介绍如下:

政治表现 马克思说:“生活就像海洋,只有意志坚强的人,才能到达彼岸。”感谢自己20年岁对新事物的澎湃热情和探索路上坚定的意志,它们让我牢牢把握身边的机会,筑成无数的台阶给我不停攀登的动力。生活中,我坚持用马克思主义哲学观看待问题,处事不骄不躁,心平气和。在学习和工作中……(简要说明自己的政治面貌和积极性,也可以适当引用领导人讲话内容,主要表达明确的政治立场和觉悟,此处的实例可以加入学生工作经历)外语水平大学以来,我凭借英语基础和语言学习能力的优势,学科成绩和综合成绩均名列前茅……(绩点、学业表现、证书情况、翻译实践均可描述)获奖情况 丰富的参赛经历让我收获了不少荣誉,每一张光鲜亮丽纸张的背后总有一段独属于自己 的坚持。三年来……(分国际级、国家级、省市级、校级一层一层写下来,以含金量和专业相关度排序)学术背景2019年我申报了湖北省大学生创新创业项目,研究方向为……(可以描述自己的研究方向、项目经历、科研进展,如果没有学术经验,可以简单说说本科毕业论文)工作经历大一、大二学年……大三学年……大四学年……(尽量挑翻译工作讲,如果过多描述教学经历会让老师质疑:为什么选择翻译专业?如果有全职经历或跨考,最好描述下考研心态的转变,说说为什么对翻译产生兴趣)未来展望

(根据已有信息,夸夸学校,如果不是特别了解未来研究方向,建议上官网查查导师的研究重点和课程设置,上知网读读导师的论文。未来就业规划可以参考学校特色,如报考外交学院就可以说立志进入国家部委奉献于外交事业)

第二部分:笔译加试

通常来说,考试内容类似初试翻译基础科目的英汉汉英篇章翻译部分,即CATTI实务题型,一篇英译汉,一篇汉译英。篇幅长度和翻译难度可以参考:

英译汉

Everybody’s business, an old saw has it, is nobody’s business. And that is a good description of the business of keeping outer space clean and tidy. Yet the part of space nearest Earth, known technically as low-Earth orbit, is getting cluttered.

Some of the objects up there are working satellites. Some are satellites that have stopped working. Some are stages of the rockets which put those satellites into orbit. And a lot are debris left over from explosions and collisions between larger objects.

The risk of such collisions is increasing, for two reasons. First, the number of satellites being launched is rising. Second, collisions themselves beget collisions. The fragments they create add to the number of orbiting objects. At the moment, more than 20,000 such objects are being tracked, but there may be as many as 1m bigger than 1cm across.

In the long term, this accumulation of junk may lead to a chain reaction, known as Kessler syndrome, that would make some low-Earth orbits unusable. Even in the short term it puts lots of expensive hardware at risk.

汉译英

前所未有的新冠肺炎大流行深刻表明全球的紧密联系及脆弱性。病毒无国界,需要本着团结精神,采取透明、有力、协调、大规模、基于科学的全球行动以抗击疫情。我们坚定承诺建立统一战线应对这一共同威胁。

我们对逝者以及全球人民面临的苦难深感悲痛。当前最紧迫的任务是应对疫情及其对健康、社会和经济等带来的复杂影响。在继续抗击新冠肺炎的同时,我们向所有一线医务工作者表示感谢与支持。

二十国集团致力于同世界卫生组织、国际货币基金组织、世界银行集团、联合国以及其他国际组织一道,在各自职责范围内采取一切必要行动以战胜疫情。我们决心通过各自和集体行动,不遗余力做好以下几方面工作:保护生命;保障人们的工作和收入;重振信心、维护金融稳定、恢复并实现更强劲的增长;使对贸易和全球供应链的干扰最小化;向所有需要的国家提供帮助;协调公共卫生和财政措施。

总的来说,英译汉的题材逃不过生态、经济、科技、人文,汉译英一般是新闻、时政公文、领导人讲话。按照CATTI来准备即可。推荐备考书目:《90天攻克CATTI三/二级笔译》-韩刚,《英语世界》(杂志),《经济学人》(杂志),《高级翻译教程》-王恩铭,《中式英语之鉴》-平卡姆,《英译中国现代散文选》-张培基。

第三部分:结构化英文问答

问答内容肯定是全英文的,包括翻译理论、百科知识、自我介绍、个人规划等。

由于英语专业本科生对翻译理论了解程度不高,考试问答不需要太过深入,不建议看《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》等核心前沿文章,节约时间看翻译理论书即可。这里推荐几本:《译学辞典》-方梦之,《中西翻译简史》-谢天振,《翻译概论》-姜倩,《当代国外翻译理论导读》-谢天振,《翻译研究词典》-谭载喜,《西方翻译理论通史》,刘军平;A Linguistic Theory of Translation, J. C. Catford;A Textbook of Translation, Peter Newmark;Translation Studies, Susan Bassnett;The Translator's Invisibility-A History of Translation, Lawrence Venuti;Introducing Translation Studies-Theories and Applications, Jeremy Munday。多读读西方理论原著才能精确理论术语表达,如果想偷懒,也可以看翻译学概述论文,也可以积极利用知乎、微信公众号、小红书、微博等检索功能简单了解他人整理版。

比较重要的几个“理论”我在此简单介绍一下:

严复:信达雅

严复对翻译曾经提出 “信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”的标准:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”(Translation has to do three difficult things: to be faithful, expressive, and elegant. It is difficult enough to be faithful to the original, and yet if a translation is not expressive, it is tantamount to having no translation. Hence expressiveness should be required too.……)

信,就是忠实可信,它既是译者行为的规范,又是译文的信息含量必须与原文等值的最高要求。在翻译过程中,译者应做到对原文的信息量“不增、不减、不改”, 在译文中力求达到内容和形式对等,原作的“文化伴随意义”和特有的语言风格也应当有所对应。

(Faithfulness means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought.)

达,指译文语句顺畅易解,表情达意,与原文对应。也就是运用流畅、明确、规范的目的语言去传播原著的文化信息,使译文读者能够明白原著信息。

(Expressiveness demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense.)

雅,就是古雅,特指译文的体裁、结构和修辞特点构成的整体效应与原著相一致,但它注重的是修辞,强调的是在译文中对原著文学语言形式的忠实,也就是再现符合原文文体语言的 “典雅”风格。

(Elegance is unadaptable because it refers to the use of the vocabulary and syntax of pre-Han prose.)

许渊冲:三美论

第一, 意美,译诗要和原诗保持同样的意义,以意动人;

Beauty in sense aims to convey the content of the original text. It cannot be mistranslated, omitted or over-translated.

第二, 音美,译诗要和原诗保持同样悦耳的韵律;

Beauty in sound means that a poem should have rhyme and fluency. The translator can choose rhymes similar to the original text, and express it by means of double sounds, overlapping rhymes, repetition and antithesis.

第三, 形美,译诗要和原诗保持同样的形式(长短、对仗)等。

Beauty in form mainly focuses on two aspects, the symmetry and the length of the sentence.

“意美”是第一位的,“音美”次之,“形美”第三。

钱钟书:化境(reaching the acme of perfection)

文学翻译的最高境界是“化”,把作品从一国文字转变为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世(the transmigration of soul),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来像经过翻译似的。

The highest ideal of literary translation is hua or sublimation, transforming a work from the language of one nation into that of another. If this could be done without betraying any evidence of artifice by virtue of divergences in language and speech habits, while at the same time preserving intact the favor of the original, then we may claim that such a performance has attained huajing or the ultimate of translation.”

林纾翻译理论:“存旨”论:“神会、步境、怡神”;“文心”论:要讲究“文之枢纽”文章的“纲领”文章的“开场、伏脉、接笋、结穴”;“支点”论:在翻译某个作家的作品的时候,总是努力在中国古代文学中寻找与之对应的作家;“足音”论:虽不审西文,然日闻其口译,却能区别其文章之流派,如辨家人只足音。

鲁迅的“易解,丰姿”双标准论,即“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一则求其易解,一则保存原作的丰姿”,和“翻译与创作并重”的思想。

泰特勒(Alexander Fraser Tytler)提出了翻译的“三原则”

① 译作应该完全传达原作的思想 (The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work)

② 译作的风格与笔调应当与原作保持一致 (The style and manner of writing in the translation should be of the same character with that of the original)

③ 译作应当像原文的一样流畅(The translation should have all the ease of the original composition)。

泰特勒指出,这三项原则是好的翻译所必备的条件,它们次序的排列是恰当的、自然的,是按重要顺序排列的,当上述三者不能兼得时,应采取第一原则或第二原则而忽视第三原则,决不能颠倒主次,以牺牲思想内容的忠实来求得译文的优美和流畅。

奈达(Eugene A. Nida)的“功能对等”(Functional Equivalence Theory)概念,即:

① A minimal, realistic definition of functional equivalence: The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.

(最低限度而又切合实际的功能对等定义:译文读者对译文的理解应当达到能够想像出原文读者是怎样理解和领会原文的程度)

② A maximal, ideal definition of functional equivalence: The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.

(最高限度合乎理想的功能对等定义:译文读者应当能够基本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理解和领会译文)

简单概括奈达的理论可以这么说:In From One Language to Another published in 1986, Nida mentioned “functional equivalence” for the first time, which not only retained the essence of “dynamic equivalence” translation theory, but also made its meaning clearer and more accurate. The “functional equivalence” holds that in translation, attention should be paid not only to the meaning and spirit of the language, but also to the form as much as possible, because form also has meaning.

解释“功能对等理论”:Functional equivalence is an approach to translation in which the original language is translated “thought for thought” rather than “word for word” as in formal equivalence. Dynamic equivalence involves taking each sentence (or thought) from the original text and rendering it into a sentence in the target language that conveys the same meaning, but does not necessarily use the exact phrasing or idioms of the original.

奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。

“动态对等”中的对等包括四个方面:

① 词汇对等;(lexical equivalence)

② 句法对等;(sentence equivalence)

③ 篇章对等;(passage equivalence)

④ 文体对等。(stylistic equivalence)

在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。形式很可能会掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

德国功能主义

Reiss的文本类型可分为三种不同性质,分别是informative、expressive和operative。 这三种性质在使用时有不同的特点和效果。

Informative通常是直陈且符合逻辑的,一般没有多少感情色彩。这种文本通常被用来尽可能明确地表达引用内容。因此,这种翻译的风格文风简练,直截了当,但是往往缺乏感情,或者不使用任何语言技巧。

Expressive是第二种文本类型,主要用来表达源文本身想要传送给接收者的意思。这种类型的文本往往美感十足,并且主要集中在源文本的格式上。这类文本的主要目的是表达发送者对接收者的态度,并让接收者同意使用源文本作者的视角。

最后一个是operative。我们往往认为这类文本较为程序化,并且主要功能集中在应用上。 Operative类型的特点是,源文本作者所希望的反应是否可以在接收者的反馈中看到,执行者想要接收者给出的等效反馈。所以这类文本对接收者更具有吸引力。

汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。

Hans J. Vermeer:he put up the skopos theory. "Skopos" means "purpose" or "aim" in Greek. It was introduced into functional translation theory by Hans J. Vermeer in the early 1980s. "Skopos theory focuses on the purpose of the translation, which determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result." That is, "the end justifies the means".

贾斯塔·霍茨—曼塔利借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。跨文化合作:生成某种信息传递载体的过程,该传递载体用于上级的系列活动中以协调行为和交际合作

克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。克里斯汀娜·诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。

法国释意派

塞莱斯科维奇核心思想是:译员理解、翻译和表达的对象不是源发语的语言形式,而是讲话人或者作者要表达的意义和思想,译员的中心任务是“去形存意”,即剥离源发语外壳,抓住意义实质(deverbalization)。

玛丽雅娜•勒代雷肯定了傅雷的翻译观“所求的不在形似而在神似”,认为这恰恰是释意理论的核心思想。用在翻译中,无论是笔译还是口译,都要摆脱源发语的语言形式,抓住文章或讲话的思想,只有脱离了源发语的语言外壳,才有可能用母语自然地表达这些思想。

让•德利尔(Jean Delisle)翻译是基于写作技巧和两种语言知识上的重新表达的艺术,很好地在翻译与写作之间找到契合点,揭示了翻译的写作本质。翻译过程包括三个阶段:理解、重新表达和证实阶段。“语言操作”包括:遵守习惯表达方式、开展释意分析、对风格加以阐释、保留语篇组织性。

释意理论通过实验提出“语言对应”(correspondance)和 “意义对等”(equivalence)概念,认为篇章的整体意义、提喻概念要采用意义对等翻译方法,单一意义的词(如数字、专有名词等)采用语言对应翻译方法。

译者的任务是采用明喻(理解文章的语言表层含义,检查的是译者的语言知识水平)或暗喻(包括理解的“先决条件”-通过语言理解;和“言外之意”-理解话语篇章应该补充到语言的内容)的方法实现篇章意义的对等。

释意理论认为:成功的翻译应在篇章的层次上进行,即对篇章进行释意,因为句子是语法上的单位,篇章才是语义单位。意义的本质是交际者通过语言符号所传达的“意思”,而不是语言符号本身的意义。释意理论通过把语法同语义分开,指出翻译是释意。

纽马克(英国著名翻译理论家)在其《翻译入门》(Approaches to Translation)中提出了“交际翻译与语义翻译”理论,(Peter Newmark, a famous British translation theorist, put forward his concepts of communicative and semantic translation in his Approaches to Translation)即:

① 交际翻译(Communicative translation)力图对译作读者产生尽可能接近原作读者所获得的效果。(Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.)

② 语义翻译(Semantic translation)力图在译作语言的语义结构和句法结构允许的情况下,译出原作在上下文中的准确意义。(Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structure of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.)

另外要着重了解勒菲弗尔的改写理论,知道诗学和赞助人之间的联系和制约;贝尔曼的翻译伦理,用于探讨译者的行为规范和行为事实。

记住:多看西方理论,因为中国翻译学建设滞后,多为对西方译学的引进和发展,有些只是翻译观,并非系统性的理论。

百科知识积累是长期性的,可通过书籍摄入,如:《中国文化读本》-叶朗,《中国关键词》-中国日报,《不可不知的3000个文化常识》-星汉,《汉语写作与百科知识》-刘军平,《自然科学史十二讲》-卢晓江,《西方文化史》-徐新,Common Sense, Thomas Paine。更推荐大家通过新媒体平台、外网媒体和电视节目《新闻联播》来获取时政热点。同时要加强思考能力,对热点新闻要表达立场鲜明、观点独到、逻辑清晰的看法。

结构化回答一般为“三步走”:1.描述事件;2.表达观点;3.提出建议。注意时间把控和审题,明确考官问的是“你的看法”还是“有何解决方案”,合理分配每一部分的作答时间。

复试前准备一篇三分钟左右的全英文自我介绍是有必要的,模板如下:

Self-introduction

Good morning, distinguished professors. Thank you for giving me the opportunity to have this interview.

I’m from XXX University and my major is translation with XXX as my second foreign language. During the 4 years in college, I have been a hard-working student and developed an intense interest in language studying. During that period, I have taken home a dozen awards and honors such as XXX. Also, I have passed some certificate examinations, like XXX. However, all these achievements weren’t, and will not be a millstone around my neck, instead, they serve as an engine to drive me on.

I had two unforgettable memories in my college life. The first is an innovation project about the study of translation texts related to XXX, which took me one year and a half to complete. But it makes me more patient and gave me an opportunity to publish my first paper in life. The second is my experience in the Students Union. When I was in charge of a department, I was under much burden to handle arrangements and set eyes on everything. That hard time honed me and made me more responsible. I believe my experiences will help me to be a qualified translator in the future.

Now, standing on a new starting point of my life, I am ever more eager to take advantage of my knowledge as to remove barriers in human communication. And I believe that XXX will offer me a stage where I can fulfill my potential. Because XXX is one of the best language schools in China and the School of Interpreting and Translation enjoys high prestige worldwide. Today, I feel much honored and excited to fulfill the first step of my dream and hope next semester I will see you again as a fresh student of XXX. If I have the chance, I really want to pursue for a doctoral degree which is my long-term vision.

That’s all. Thanks for your attention.

后面给大家展示一些结构化面试的问题(整合自985、语言类院校真题),可以尝试口语回答,作答两分钟即可:

Why do you choose translation as your major? 为什么选择翻译专业?In your opinion, what qualities do you need to have as a qualified translator? What are your advantages and weaknesses? What are your plans? 你认为作为一名合格的译者,需要具备哪些素质?你现在的优势是什么?欠缺什么?你有什么规划?What translation books have you read during the preparation? What is the framework and main content of the translation books you have read? 备考期间你都看过什么翻译书,里面的结构框架和主要内容是什么?What translation experience have you had? What have you gained from it? 你有过哪些翻译经历?从中你收获了什么?Do you have a preferred translation direction? Briefly explain the reason.你有更倾向的翻译方向吗?简要说明一下理由。What is the main difference between interpretation and translation?你认为口译与笔译主要区别是什么?What is your understanding of translation?说一说你对翻译的理解。What translation theories do you know?你知道的翻译理论都有哪些?What is the difference between Chinese and English languages? 中英两种语言的区别什么?What is the difference between literary translation and non-literary translation? 文学翻译与非文学翻译的区别是什么?Do you know any CAT software? 你对CAT翻译软件有过了解吗?Do you know MT? 你对机器翻译有过了解吗?Do you know LSP? 你对语言服务提供商(可以理解为翻译公司)有过了解吗?What is localization?什么是本地化?What is the role of corpus in translation?语料库对翻译有什么作用呢?How to develop an international vision?如何培养国际视野?What difficulties have you met in translation?翻译过程遇到过怎样的困难?If you are admitted to our graduate school, what plans do you have during school and after graduation?如果你考上研究生,在校期间以及毕业后你有什么规划?Why do you choose our school?考研为什么选择我校?Nowadays as machine translation and AI language processing prevail, how can human translators deal with this?

机器翻译和AI语言处理如此盛行,你认为人工翻译将如何发展?

How much do you know about China’s scientific innovation?你对中国的科技创新有多少认知?In the face of COVID-19, what should we pay attention to?面临疫情,我们应当注意什么?What is domestication and foreignization?归化和异化是什么?Which is more important? Translation practice or theory?翻译理论与实践哪个更重要?Is translation strategy the same with translation method?翻译策略和翻译方法的关系?Who’s your favorite translator?你最喜欢的翻译家是谁?The feature of the translation of children’s book?儿童文学翻译的特点?Some reckon that poems are untranslatable, what’s your opinion?有人认为诗歌不可译,你怎么看?Under what condition should we translate the text into classical Chinese?你认为什么时候应该使用文言翻译?What’s the impact of cultural variety on translation?请谈谈文化多样性对翻译的影响?What’s the theme of your graduation thesis? What documents have you read?本科毕业论文是什么,为此读了什么文献?How do you balance the style of the original author and the translator?请问你如何看待源语作者的风格和译者的风格?Is CATTI necessary for a translator?你是否认为所有的译员都应该取得相应的资格证书?The relations between literature and translation?请谈谈文学与翻译的关系?The relations between linguistic and translation?语言学和翻译的联系是什么?Should an interpreter develop his unique style?口译应该带有译员自己的风格吗?What is under-translation?

什么是欠额翻译?

第四部分:视译

网络视译准备流程:

研招网复试系统,提前一周预演,进入系统后排队等候。

开考界面一侧摄像头,一侧文本。建议主机位采用屏幕较大的电脑,小屏幕会导致难以看清考题文字。收到考题后最好在一分钟内就开始作答,无准备时间,中间尽量不停顿不改口。

备考先买《英汉视译》-秦亚青。也不需要都看,掌握前几章的主要技巧即可,如顺句驱动、意群分割、定语的视译。后面的实操练习一定要开口练,有条件的跟小伙伴或者找指导老师开语音或视频练习,这样能够提高效率、保证翻译量、获得指导建议。

再买《理政》,主要买最新卷。可以主要学习20大报告,学习xin华社版英文翻译,对一些时政术语的英文表达做到滚瓜烂熟。

在这里分享几个主要的视译技巧:

1.顺句驱动+类意群切分

There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

There will come a day //when people the world over //will live a happy life //under the sun of socialism.

There will come a day终将有一天 //when people the world over全世界人民 //will live a happy life会过上幸福的生活 //under the sun of socialism.沐浴着社会主义的阳光

类意群间的衔接方法——增加名词或虚词

Moments later, the Queen's own former representative, Governor-General Sandra Mason -- a well-respected 73-year-old former jurist -- was sworn in as President by the Chief Justice.

笔译版本:几分钟后,前女王代表、总督桑德拉·梅森在首席大法官的主持下宣誓就任总统,73岁的梅森过去是一位备受尊敬的法学家。

视译版本:几分钟后,前女王代表、总督桑德拉·梅森,现年73岁,曾经是一名备受尊敬的法学家。梅森宣誓就任总统,该仪式在首席大法官的主持下完成。

总的来说,视译技巧的原则就是在保证基本意义的基础上,让语言通顺、不改口。能力强的考试甚至可以出口即是笔译版本。

第五部分:口译

口译注意点:

1.一般英汉汉英语段各3-5段,只放一遍;

2.考查内容偏向时事热点,主题广泛;

3.极有可能带有口音,完全英英、美英反而少;

4.多进行以产出为导向的练习,推荐找个伙伴一起;

5.明确自己学校考试让不让记笔记,无笔记交传是很有可能的。

练习推荐材料:

《专八听力》、《英语口译实务教材》、《高级口译教程》、《B2A译点通口译入门与笔记速成宝典》、《英语口译笔记法实战指导》、《交替传译》、《同声传译基础》。

TED演讲、VOA、CNN、科学美国人、CGTN、可可英语、英文巴士;播客(Round Table China、World news tonight、The history pf China、Hidden brain、The real story、The inquiry);YouTube(business insider、CNBC、VOX、Hook);公众号(LearnAndRecord、Shirley草堂、口译网、TheOneInterpreting口译圈)

口译学习方法:

跟读:

主要为了纠正发音、模仿语音语调。

精听:

每天至少精听1.5-2小时,尤其是听力基础薄弱的同学,一定从初试结束就开始苦练听力,听力是后续一切的基础,听不懂或者听力速度跟不上,口译就无从谈起。以做交传为目的练习精听,需要在听的同时迅速弄清楚文章的基本内容与行文逻辑。

泛听:

材料没有限制,任何话题、任何来源都可以。泛听目的是为了扩充知识面、了解不同的话题、弄清楚材料的核心内容,听完之后能够简要说出大概内容。也可以简单复述翻译出来。

口头summary+口头复述:

在刚开始练习的阶段,也可以是口头梳理逻辑,口头给自己讲解。把一切能用嘴说的内容都说出来,充分锻炼口语。其次,复述和summary是一定要练习的,逐渐锻炼在听的时候就过滤信息的能力,练习一段时间之后自然而然就能掌握。

积累表达与背景知识:

听力材料可以分话题,分主题进行选择,有意识地对重点话题进行补充,构建起清楚的脉络。这一步的重要性就是,在高度紧张时,有可能没有听清楚,或者忘记了一部分,但是由于对这个话题足够熟悉,了解的相关内容足够多,就可以推断出遗漏的那部分内容。其实每年都有惯例式的重点与当年热点,需要关注的重点差异不大。

以下话题出现概率较大:气候变化、通信技术、人工智能、新冠、生育政策、领导人讲话、东盟、亚投行、丝绸之路、乌克兰问题、粮食问题、冬奥会、中医、茶文化、经济形势、能源问题、教育、三农问题、元宇宙、太空、数字人民币。

第六部分:二外测评

某些学校有二外复试,一般是口语问答。特别对于二外不太好的考生,建议提前准备一篇二外自我介绍,并且背诵下来。这对之后的某些提问也有很大帮助。

有些同学基础不错,但仅限于书面成绩,这个环节要求大家能听懂、要会说。给大家做个测试,请立刻翻译以下两句话:

你有弟弟或者妹妹吗?

我是个活泼开朗,认真对待工作生活的人。

如果你能快速准确口译出来,恭喜你。不会的同学也不用焦虑,按照这个方向去准备即可。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻


点击排行

实验室常用的仪器、试剂和
说到实验室常用到的东西,主要就分为仪器、试剂和耗
不用再找了,全球10大实验
01、赛默飞世尔科技(热电)Thermo Fisher Scientif
三代水柜的量产巅峰T-72坦
作者:寞寒最近,西边闹腾挺大,本来小寞以为忙完这
通风柜跟实验室通风系统有
说到通风柜跟实验室通风,不少人都纠结二者到底是不
集消毒杀菌、烘干收纳为一
厨房是家里细菌较多的地方,潮湿的环境、没有完全密
实验室设备之全钢实验台如
全钢实验台是实验室家具中较为重要的家具之一,很多

推荐新闻


图片新闻

实验室药品柜的特性有哪些
实验室药品柜是实验室家具的重要组成部分之一,主要
小学科学实验中有哪些教学
计算机 计算器 一般 打孔器 打气筒 仪器车 显微镜
实验室各种仪器原理动图讲
1.紫外分光光谱UV分析原理:吸收紫外光能量,引起分
高中化学常见仪器及实验装
1、可加热仪器:2、计量仪器:(1)仪器A的名称:量
微生物操作主要设备和器具
今天盘点一下微生物操作主要设备和器具,别嫌我啰嗦
浅谈通风柜使用基本常识
 众所周知,通风柜功能中最主要的就是排气功能。在

专题文章

    CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 win10的实时保护怎么永久关闭