《最终幻想2》系统详解&名词探源(2~黑魔法) |
您所在的位置:网站首页 › 最终幻想6魔法大师护罩切换 › 《最终幻想2》系统详解&名词探源(2~黑魔法) |
先补充一条声明:本人只是一位FF2的骨灰级玩家,研究了这个游戏十年多,但还是远不如一些早年就玩天幻网的大前辈们的研究成果,我做得更多的是信息的搬运工,努力做到去伪存真。我的日语翻译和语文水平也不算上乘,我也不能代表权威,一家之言,仅供参考,如有发现不足,欢迎提出宝贵意见和建议。 然后,关于各中文版译名,我只挑几个有代表性的作对比: 华泰攻略书(相信大多数玩家童年都看过,可能大多数看的都是只有一半彩页的版本233) 外星科技的FC宇宙战将(在华泰攻略书的基础上根据实际游戏界面又做了些调整,通常优先于其他汉化公司发布,被其他公司所参考,相信具有一定代表性) PS1复刻版(PS1是复刻自没汉化过的WSC版,狼组汉化组进行了重新翻译,其准确度相当高。作为民间汉化,翻译得不好是正常的,比如GBA最早的汉化,简直没眼看。所以翻译得好必须称赞!) 像素重制版(其实就是用的iOS/Android直装版的中文,代表了SE中国分社的官方翻译,但官方不代表权威,其中还有错误翻译。作为官方出品,翻译得好是应该的,翻错了我就是要吐槽!) PSP版的中文应该也主要参考的华泰攻略书,有些也做了调整,但有些调整反而离谱,比如菲因公主ヒルダ,日文读作hi lu da,音译自Hilda,比较准确的音译是PS版的【希尔达】,官方中文译为【希尔妲(dá)】也不是不行,华泰攻略书译为【姬蕾妲】,发音不太准确,PSP却调整为了【希露坦】,读音反而差得更远(这就是我觉得没必要使用生僻字【妲】的原因,容易被误读为【tǎn】,并不是所有女名都必须带有女性化的字,只要不够男性化就行233)。仅凭这一点就感觉PSP翻译者的语文水平和严谨程度不够,如果日文单词是音译自英文,则应当从英文单词入手直接音译为中文,而不是仅仅从日文翻到中文这么鲁莽地二手音译,这种行为不可取。再说,PSP是有英文版的,和GBA英文版几乎一样,参考一下不丢人呐~所以这版翻译只能算通俗易懂,总体水平很一般,我后面会挑个别有槽点的来说。 进入正题,FF2的魔法可以分为四类:黑魔法、白魔法、特殊魔法和隐藏魔法,隐藏魔法需要靠修改才能实现,修改出来后,魔法栏会显示其他物品的名称。这属于高端操作,留到最后再说吧,本篇先讲黑魔法。 魔法一共有7个属性: 类别:已知共33个代码,没有十分明确的类别名称,我暂时只能给个大致概念 命中:即魔法自身命中率,伤害系魔法的自身命中率在数据里的定义都是0,也就是直接命中,不需要考虑命中率问题;状态系魔法的自身命中率需要结合角色的智力或精神还有装备的魔法干涉总值才能计算出实际命中率,具体以后在公式篇细说 威力:即魔法基础威力,需要结合角色的智力或精神、魔法等级、魔法暴击等数值才能计算出实际伤害值,状态系魔法也有基础威力,当怪物有元素属性吸收时,需要根据基础威力计算其回血量,具体以后在公式篇细说 属性一:大多代表元素属性代码,也有些代表种族属性代码,只有极个别魔法的这一项仅代表其数值本身 属性二:视魔法类别不同代表不同属性的代码。比如,当魔法类别为永久异常时,此项即代表永久异常状态属性的代码;当魔法类别为种族伤害时,此项即代表有伤害加成的种族属性代码 配色:FC版发动时的色盘代码,游戏内置了128组色盘,每组3个色,具体以后再细说吧 动画:发动时的动画代码,包括打在怪物身上的动画效果和音效等 魔法栏里的魔法代码从16进制的C0开始,截止到D3是所有黑魔法(以下代码都是16进制),数据全是直接破解FC版ROM得到的,适用于FC版,其他版本会有些小差异: C0 火焰(ファイア) 类别:01(HP伤害) 命中:0 威力:10 属性一:02(元素属性-火焰) 属性二:00(无) 配色:10 动画:00 日文名是fire的音译,华泰攻略书译为【火球】,但它的动画并不是火球,怎么看都应该是火焰啊~官方中文译为【火炎】,当炎读第四声时与【焰】通假,只是这种用法极少,似乎只有古文里有,【炎】字从古代传入日本后,就成【火焰】的意思了。 C1 雷电(サンダー) 类别:01(HP伤害) 命中:0 威力:10 属性一:08(元素属性-雷电) 属性二:00(无) 配色:11 动画:01 日文名是thunder的音译,意思是雷,而lightning才是闪电,它们的区别在于前者是听到的,后者是看到的。因此像官方翻译的【闪雷】这样的词是不太符合语法规范的(官方翻译风评-1),而【雷电】严格意义上应该是【雷声】和【闪电】两种自然现象的合称。你看气象局只会预报雷电某色预警,从不会说闪雷某色预警。 官方译为【闪雷】其实主要是因为FF其他代的火冰雷都有等级之分,初级的【サンダー】对应【闪雷】,中级的【サンダラ】对应【震雷】,高级的【サンダガ】对应【暴雷】,而2代没有日文后缀上的区分,所以就把初级的那个中文名直接拿来用了。 C2 暴风(ブリザド) 类别:01(HP伤害) 命中:0 威力:10 属性一:80(元素属性-冷气) 属性二:00(无) 配色:12 动画:02 日文名是blizzard的音译,译为【暴风】、【暴雪】、【暴风雪】都可以,华泰攻略书的翻译【冷风】感觉力道不太足,外星科技照抄华泰攻略书竟然还能抄成【玲风术书】,当然这是魔法书的翻译,到魔法栏里就正常了。外星科技有很多类似的错别字问题,估计是使用OCR扫描仪扫描攻略书时,文字识别出错导致的。官方中文译为【冰结】,与原意有差别,风评-2。 C3 毒云(クラウダ) 类别:01(HP伤害) 命中:0 威力:10 属性一:20(元素属性-毒气) 属性二:00(无) 配色:13 动画:03 日文名是cloudkill的音译的前四个假名(正好是cloud的音译),源于《龙与地下城》,也可译为死云术。FC英文版误译为aero,官方英文误译为Scourge,按说欧美玩家应该比国人更了解D&D才对啊……(官方中文可能沿用的是PSP版的翻译【毒雾】,与原意有差别,且特殊魔法里的毒气属性魔法也叫毒雾,原版日文名就是【毒霧】二字的日文音读,官方中文完全没有把这俩魔法名加以区别,风评-3) C4 吸魂(ドレイン) 类别:13(HP吸收) 命中:0 威力:10 属性一:00(无) 属性二:00(无) 配色:16 动画:09 日文名是drain的音译,有耗尽、吸收的意思,而不是夺取,因此译为【吸魂】比华泰攻略书的【夺魂】更合适。 C5 吸魔(アスピル) 类别:14(MP吸收) 命中:0 威力:10 属性一:00(无) 属性二:00(无) 配色:12 动画:09 日文名是aspir的音译,而aspir是aspirate的逆生构词。所谓逆生构词,就是不通过添加前缀或改变后缀而是去掉被误认的后缀的方式来创造新单词。早期英文版可能由于查不到官方资料,用了osmose代替,它是osmosis的逆生构词,“渗透、吸收”之意,而aspirate则是抽吸的意思。总之,译为【吸魔】比华泰攻略书的【摄魔】要更直观易懂,【摄魔】一词总感觉有点润色过度了233。 C6 核爆(フレアー) 类别:01(HP伤害) 命中:0 威力:20 属性一:00(无) 属性二:00(无) 配色:10 动画:04 日文名是flare的音译,可以指突然闪耀出的火光,官方中文译为【核爆】,比其他版本的【核融】更合适。 C7 昏睡(スリプル) 类别:04(战斗异常) 命中:50 威力:5 属性一:04(元素属性-精神) 属性二:08(异常状态属性-战斗时-昏睡) 配色:15 动画:08 日文名是sleeper的音译,取“睡眠者”之意,PS译为【睡眠】,官方中文译为【催眠】。 C8 麻痹(スタン) 类别:04(战斗异常) 命中:40 威力:5 属性一:40(元素属性-神经) 属性二:40(异常状态属性-战斗时-麻痹) 配色:18 动画:08 日文名是stun的音译,官方中文直译为【眩晕】。FC英文版的stone是错误翻译,stone的日语音译是【ストーン】。 C9 停止(ストップ) 类别:04(战斗异常) 命中:30 威力:5 属性一:01(元素属性-变化) 属性二:40(异常状态属性-战斗时-麻痹) 配色:14 动画:08 日文名是stop的音译。和麻痹的元素属性不同,但效果相同,又比麻痹命中率低,略显鸡肋…… CA 混乱(コンフュ) 类别:04(战斗异常) 命中:30 威力:5 属性一:04(元素属性-精神) 属性二:80(异常状态属性-战斗时-混乱) 配色:17 动画:08 日文名是confuse的音译【コンフュース】的前四个假名。 CB 黑暗(ブライン) 类别:03(永久异常) 命中:50 威力:5 属性一:40(元素属性-神经) 属性二:02(异常状态属性-永久性-失明) 配色:60 动画:08 日文名是blind的音译【ブラインド】的前四个假名,官方中文直译为【失明】。 CC 诅咒(カーズ) 类别:03(永久异常) 命中:40 威力:5 属性一:04(元素属性-精神) 属性二:08(异常状态属性-永久性-诅咒) 配色:6B 动画:08 日文名是curse的音译,华泰攻略书译为【迟缓】,这岂不是和白魔法【迟钝】意思差不多了嘛,很是令人丈二头脑摸不着和尚啊~233 CD 蛙变(トード) 类别:03(永久异常) 命中:30 威力:5 属性一:01(元素属性-变化) 属性二:20(异常状态属性-永久性-蛙变) 配色:10 动画:10 日文名是toad的音译,最规范的译名就是【蛙变】,华泰攻略书的【青蛙】是错误翻译,青蛙的英文是frog,青蛙和蛤蟆同为蛙科动物,但蛙和青蛙则是两个概念。这个在FC原版里是秒杀类魔法中基础命中率最高的,而且对变化属性抵抗或吸收的怪物非常少,非常推荐练。 CE 石化(ブレイク) 类别:03(永久异常) 命中:20 威力:5 属性一:01(元素属性-变化) 属性二:40(异常状态属性-永久性-石化) 配色:12 动画:07 日文名是break的音译,源于《龙与地下城》里的石化术【flesh to stone】和化石为泥【rock to mud】咒语,也就是将生物变为石头再将其粉碎之意。外星科技公司的OCR扫描仪将文字错误识别成了【百氏】。这个也是秒杀类魔法,怪物被石化的形象很有特色,有兴趣不妨一练。 CF 即死(デス) 类别:03(永久异常) 命中:10 威力:5 属性一:10(元素属性-死亡) 属性二:80(异常状态属性-永久性-死亡) 配色:10 动画:06 日文名是death的音译。秒杀类魔法之一,但命中率太低,还不能用来秒杀亡灵族,也很鸡肋。 D0 空间(デジョン) 类别:03(永久异常) 命中:10 威力:5 属性一:01(元素属性-变化) 属性二:80(异常状态属性-永久性-死亡) 配色:15 动画:05 日文名是degeneration dimension的音译デジェネレーション・ディメンション取前两个和后两个假名的缩略形式,可理解为维度退化,或者按现在的流行词叫做空间降维。dimension在中文里是【空间维度】的意思,日文里才称之为【次元】,日文【二次元】=中文【二维空间】。因此华泰攻略书翻译的【异次元】其实还是个日式表达,并非地道的中文,日文【异次元】=中文【时空隧道】,外星科技简略为【异次】,就挺离谱的。这种不使用本国已有词汇而借用原国家词汇的做法不可取,这就不叫“本地化”,该叫“媚外”了!除非没有对应的本国词汇,又很难用简单几个字来描述的专用名词才会直接音译(官方中文也沿用此译名,风评-4)。这一点欧美人就做得比较好,英文版有些词就没按日文读音还原回去,而是用他们日常的惯用词来替代,很少直接音译。 D1 狂暴(バーサク) 类别:21(增加攻击) 命中:50 威力:5 属性一:00(无) 属性二:00(无) 配色:17 动画:0A 日文名是berserk或berserker的音译,来自北欧神话故事里的狂战士巴萨卡,华泰攻略书译为【兴奋】。这个魔法能叠加使用,FC版能使人物攻击力达到最高255(超过255会因为数据溢出从0开始计算)。 D2 加速(ヘイスト) 类别:06(增加连击) 命中:50 威力:0 属性一:00(无) 属性二:00(无) 配色:18 动画:0A 日文名是haste的音译,华泰攻略书译为【快速】。该魔法在战斗中实际发挥出多少级,就临时为施法对象增加多少连击次数,最高能使人打出32连击。 D3 魔光(オーラ) 类别:12(种族伤害加成) 命中:50 威力:0 属性一:00(无) 属性二:00(无) 配色:14 动画:0A 日文名是aura的音译,华泰攻略书译为【强化】,外星科技公司的OCR扫描仪将文字错误识别成了【强氏】,PS1版译为【魔光】,官方中文译为【斗气】。该魔法的效果是为攻击附加种族属性克制,原版的提示语是“被某个颜色的光环所围绕”,并非指从自身散发出了某种颜色的斗气,斗气一词更偏武侠、格斗风格,对剑与魔法的世界而言,我觉得还是PS1版的翻译更贴切(官方翻译风评-5)。具体效果如下: 1级(白光):附加空族克制 2级(黄+白光):附加水+空族克制 3级(绿+黄+白光):附加地+水+空族克制 4级(黑+绿+黄+白光):附加鬼+地+水+空族克制 5级(蓝+黑+绿+黄+白光):附加魔+鬼+地+水+空族克制 6级(橙+蓝+黑+绿+黄+白光):附加龙+魔+鬼+地+水+空族克制 7级及以上(红+橙+蓝+黑+绿+黄+白光):附加妖+龙+魔+鬼+地+水+空族克制 ?级(紫+红+橙+蓝+黑+绿+黄+白光):附加亡灵+妖+龙+魔+鬼+地+水+空族克制 FC版程序里虽然定义了8种光环颜色,但就实际效果而言,7级以后都只能附上7色光环,亡灵族属性克制是怎么都无法附加上的,不知是bug还是故意的…… 如果怪物同时属于多个种族,比如红灵魂的种族是空+地+魔,如果魔光术能对攻击者发挥出至少5级效果,则攻击者对红灵魂的攻击力将增加60。 参考网站: https://wikiwiki.jp/ffdic https://finalfantasy.fandom.com/wiki/Final_Fantasy_II_translations http://surume5.han-be.com/Home/FF2/index.htm |
今日新闻 |
点击排行 |
|
推荐新闻 |
图片新闻 |
|
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 win10的实时保护怎么永久关闭 |