翻译中的文化差异 |
您所在的位置:网站首页 › 文化差异的来源 › 翻译中的文化差异 |
例2: She is the boss s girl Friday。 这句话的关键是girl Friday一 记号, 如果望文生义, 想当然地译为"情妇" , 就会错译。 在英语中, girlFriday是 个成语, 意为" 得力助手" (尤 指秘书), 因此, 正确译文是: 她是老板的私人秘书。 二 理解与思维差异对翻译的影响 世界上几乎每一个民族都有自己独特的语言理解和思维方式, 英汉两个民族也不例外, 在观察, 理解与思维方式上都存在着一定的差异。对同一事物, 往往因理解不同, 而产生语言表达方式的差异。 对颜色词的理解和使用, 便是一个突出的例子。 在英汉两种语言中, 颜色的所指是完全一样的,但由于理解的差异, 使其文化含意完全不同。请看下列一组单词 的英汉对比。 英语 汉语 black tea 红茶 black coffee 浓咖啡(不 加糖或牛奶) black eyes 挨打后的黑眼圈 dark eyes 黑眼睛 brown sugar 红糖 blue film 黄色影片 in the black 赢利 in the red 亏损, 赤字 white sale 大减价 white lie 善意的谎言 White elephant 贵而无用的东西 此外, 英汉两个民族在逻辑思维上也存在着差异, 请看例句: 例3 Nobody could be too foolish this day。 这句话若直译为: " 今天谁也不会太愚蠢" , 那就大错特错了。 因为英语中的双重否定结构, 体现为一种逆向思维的方式。 其正确译文应该是: 今天, 无论你怎样出洋相, 都不算过分。 例4。It is impossible to overestimate the valueof the invention。 这也是一个体现为逆向思维的双重否定结构。如果直译为: " 过高估计这项发明的价值是不可能的" ,则与原文的意思大相径庭。 正确的译文应为: 这项发明的价值无论怎样估计也不会太高。 由此可见, 在翻译实践过程中, 只有对不同民族在理解与思维上的差异作深入细致的了解, 才能避免错译, 误译, 从而达到事半功倍的效果。 三 比喻和习惯表达对翻译的影响 比喻及习惯表达都是具有浓郁民族文化色彩的语言成份, 也是翻译过程中导致理解障碍的原因之一。 只有深入研究, 对比, 理解两种语言在比喻和习惯表达上差异, 才能摆脱理解障碍造成的困境, 真正达到译文" 入木三分"。 由于文化差异, 不同的民族对同一世界的认识, 可以有不同的透视角度, 因而就会产生喻体不同, 比喻相似的现象, 即比喻的差异。 请看下列一组词的英汉对比(参 照英语奥林匹克小学四年级分册主编包天仁吉林教育出版社) 。 英语 汉语 as strong as horse 气壮如牛 as blind as a bat 鼠目寸光 for the birds 对牛弹琴 goose flesh 鸡皮疙瘩 something fishy 蛛丝马迹 as wise as an owl 像猴子一样聪明 a lion in the way 拦路虎 lick one s boots 拍马屁 Diamond cuts diamond 棋逢对手 A flash in a pan 昙花一现 Have one foot in the grave 风烛残年 To grow like mushrooms 雨后春笋 此外, 两种语言在习惯表达上也有差异, 请看例句: 例5 If you ever think he islazy, think again。 这如果直译为: " 如果你认为他懒的话, 再想一想吧" 。 从表面上看十分忠实原文, 但由于忽略了在特定环境下英语习惯表达的特点, 实际上完全没有将原文的真正意思译出来。 其正确译法是: 如果你认为他懒的话, 那你就错了。 例6。When I say Chinese food, I mean Chinesefood。 这句话照字面直译为: " 当我说中国菜时, 我是指中国菜" 。 这不仅破坏了原句的意思, 也没有将句中特定的表达法体现出来。如果译为" 我说的是正宗的中国菜" 那就好多了。 四 宗教信仰与典故对翻译的影响 东西方文化在宗教信仰与历史典故中, 存在着极大的差异。 西方人多信奉基督教, 认为上帝创造一切, 宗教多有" 圣经", " 洗礼" , " 修女", " 教堂" , " 上帝"等词汇。 而中国人信奉佛教, 道教, 多有" 玉帝" , " 观音" , " 菩萨" , " 佛主" , " 慈悲为怀" 等宗教词汇。 在中国文化中, 历史典故丰富多彩, 如" 盘古开天" , " 牛郎织女" , " 项庄舞剑" , " 卧薪尝胆" 等等。 在西方文化中, 许多历史典故来源于古希腊和罗马神话及圣经故事。 请看例句: 例7。You are just a doubting Thomas。 You won t believe what I tell you。 这句话中的doubting Thomas源 于圣经故事, Thomas是 耶稣的12门 徒之一, 此人生性多疑。 后来,英语中使用doubting Thomsa表 示多疑之人。 理解了其中的文化内涵, 我们便可以将其译为: 你这个人真多疑,我说什么你都不信。 例8。Being a teacher is being present at thecreation, when the clay beings begin to breathe。 基督教认为, 上帝创造了人, 而人来自尘土。 因此,英语中creation指 " 上帝" 。 而clay指" 上帝创造的人" 。 理解了creation和 clay这 两个词的宗教涵义后, 就可将原文译为: 老师是创造的见证人, 目睹生命呼吸成长。 结语 东西方文化中不同的宗教信仰和历史典故浸透在各自的语言表达之中, 只有深刻了解东西方文化个性的差异, 理解语言中的文化内涵, 才能避免错译, 误译, 使翻译真正起到文化交流的作用。 参考文献 包天仁,英语奥林匹克小学四年级分册吉林:吉林教育出版社 1996 作者简介 刘雯 零零后美女,优秀学生干部 现就读于国际汉语专业 通讯方式暂缺 图片来自网络,与正文无关返回搜狐,查看更多 |
今日新闻 |
点击排行 |
|
推荐新闻 |
图片新闻 |
|
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 win10的实时保护怎么永久关闭 |