电影《悲惨世界》歌词翻译赏析之二[2] |
您所在的位置:网站首页 › 悲惨世界歌词英文 › 电影《悲惨世界》歌词翻译赏析之二[2] |
Valjean: BRING HIM HOME 爱音客版1 保他平安 译配: 借灯、薛皓垠 试唱: 薛皓垠 爱音客版2 带他回家 译配: CLM 爱音客版2 随你去 译配:savagegarden 爱音客版4 引他回家 译配: todphantom He's like the son I might have known If God had granted me a son. The summers die one by one How soon they fly on and on And I am old And will be gone 是上帝将他赐给我, 我会像父亲保护他。 一天天,一年年, 光阴似箭不复返, 我老_了, 该走_啦。 若上天赐给我儿郎 就该是他这般模样 时光飞逝年复年 夏去秋来岁月改 而我已到 迟暮时光 上天虽未赐我一子 我已与他亲如父子 时光荏苒在飞逝 年复一年在消逝 年华老去 我将离去 他就如我的孩子般 用什么保护他平安 何以挽留这时间? 难以握住这夏天! 我已年迈 终将离开 第三段。第一句各版的理解均有不同,其中第三版离原文最远,“我已与他亲如父子”其实不符合剧情,那时冉阿让对这个年轻人有一种很复杂的心情。第二版是跟原文意思最接近的。最后两句,第一版最忠实于原文的精神,用比前文更简洁的词语(“我老了,该走了”),很有冲击力,点出了冉阿让对岁月不饶人的嗟叹。
Valjean: BRING HIM HOME 爱音客版1 保他平安 译配: 借灯、薛皓垠 试唱: 薛皓垠 爱音客版2 带他回家 译配: CLM 爱音客版2 随你去 译配:savagegarden 爱音客版4 引他回家 译配: todphantom Bring him peace Bring him joy He is young He is only a boy 求上帝 [or上帝啊], 显神灵! 呵护这, 年轻纯洁心灵[or的心]。 保佑他 得平安 他年轻 他还来日方长 祈求欢乐 与平静 祈求他 继续享受年轻 给他安宁 给他欢愉 他还年轻 他还拥有未来 第四段。第二版译得最好,尤其是“来日方长”捕捉到了“He is only a boy”的内涵,化解了难题,同时体现了真正的意思。
Valjean: BRING HIM HOME 爱音客版1 保他平安 译配: 借灯、薛皓垠 试唱: 薛皓垠 爱音客版2 带他回家 译配: CLM 爱音客版2 随你去 译配:savagegarden 爱音客版4 引他回家 译配: todphantom You can take You can give Let him be Let him live If I die Let me die Let him live Bring him home Bring him home Bring him home 死和生 [or求上帝/上帝啊], 您决定 [or显神灵]。 祝福他, 儿女情[or幸福爱情]。 我牺牲[or让我牺牲], 换他生。 保佑他, 保佑他, 快回家, 快回家。 主在上 定死生 请让他 蒙主恩 我愿死 换他生 保佑他 引领他 引领他 带他回家 祈求主 发善心 保佑他 活下去 我愿意 放弃自己 随你去 随你去 代他去 随你去 死由您主 生亦您予! 许他期盼 许他明天 若以我命 换他光明 给他明天 引他回家 引他回家 引他回家! 第五段。也是第二版译得比较好,“我愿死,换他生”极为精准(尽管“死”在句尾不容易演唱)。 |
今日新闻 |
点击排行 |
|
推荐新闻 |
图片新闻 |
|
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 win10的实时保护怎么永久关闭 |