圣经吕振中译本 |
您所在的位置:网站首页 › 吕振中译本圣经购买 › 圣经吕振中译本 |
吕振中译本
语言
中文
新约出版时间
1966年
旧约出版时间
1970年
全书出版时间
1970年
译者
吕振中
翻译类型
严格直译
《创世记》第1章第1-3节
起初上帝创造天地。地还没有定形、混混沌沌,黑暗在深渊上面;上帝的灵覆煦在水面上。上帝说︰「要有光」;就有了光。
《约翰福音》第3章第16节
上帝这样地爱世人,甚至赐下独生子,使一切信他的人都不灭亡、而得永生。
吕振中译本,是吕振中牧师以一人之力,把希伯来文和希腊文的原文译成的中文圣经译本。 1946年,燕京大学宗教学院为吕振中出版了《吕译新约初稿》。译文采用直译的方式,尽量表达原文每字之意义,并保持原文之结构。于1952年,由香港圣书公会出版了吕振中译《新约新译修稿》。1970年正式出版整本《圣经》全书。 目次 1 翻译参考文本 2 特色 3 影响 4 参考来源 5 外部连结 翻译参考文本 新约初稿 - 以英国牛津大学的Alexandar Souter 编订的《新约希腊文圣经翻译》为蓝本。 修订 - 根据 Nestle 所编的《第十七版希腊文圣经》、旧约的蓝本是根据《玛所拉文本》、《撒玛利亚》等古卷、《亚兰文意译》、《拉丁文通俗译本》和《七十士译本》等译本。 特色 翻译以直译为主,一词一字都甚为留意。 保存原文之结构,不增不减、不趋易、不避难,务使语气连贯,轻重得体。 不避免非中国式语法,务将新约的原文真意表达。句子结构偏离中文语法,可能是吕氏预计之内的,正如他自己在〈序〉中解释:「译经之文体问题,不必完全避免非中国式之语法,实可尽量应用中国之语法,或中国人所说得通而听得懂之新语法,将新约时代原文之真义与思想,予以他译介绍,使今日读者宛然置身于二千年前之犹太社会中。」......「但是,译者深知:每欲保持某种字句译法之划一,或欲直译原文之语法,不得不以比较冗长之词句出之,未免有伤于雅。然为存信之故,尚有他道乎?」 影响吕振中译本的价值,在于忠实地把希腊原文和希伯来原文直译成中文。这种准确忠实的翻译方式,是意译所不能达到的,故此译本获得了相当的称誉。 不过,由于它的出版和发行量出奇的少,现在很难找得到原版,所以显得非常珍贵。 网路上流传的《吕振中译本》电子文字版,大部分都含有许多人工输入或OCR错误的问题,例如:启示录1:8「今在昔在﹑以后永在」。阅读时宜参考信望爱资讯中心的扫描版圣经珍藏:吕振中译本。[1][2][3] 参考来源 忠信与操纵――当代基督教《圣经》中文译本研究 中文圣经译本流源 (页面存档备份,存于网际网路档案馆) 《吕译旧新约圣经》的翻译过程 中文吕振中译本 (页面存档备份,存于网际网路档案馆) 外部连结 ^ 吕振中译本圣经. [2005-11-18]. (原始内容存档于2020-09-09). ^ 珍本圣经带给华人的祝福. [2018-02-07]. (原始内容存档于2019-08-21). ^ 一条不简单的路. [2018-02-07]. (原始内容存档于2020-09-09). 信望爱圣经工具 (页面存档备份,存于网际网路档案馆) 信望爱资讯中心 圣经珍藏:吕振中译本 (扫描版) (页面存档备份,存于网际网路档案馆) 吕振中译本圣经-旧约、新约 (页面存档备份,存于网际网路档案馆) 耶大雅圣经工具| 经节查询 (页面存档备份,存于网际网路档案馆) 以斯拉百科圣经 《中文圣经翻译史》(圣经.中文.翻译) (页面存档备份,存于网际网路档案馆) 《吕振中译本》(圣经.中文.翻译) (页面存档备份,存于网际网路档案馆) |
今日新闻 |
点击排行 |
|
推荐新闻 |
图片新闻 |
|
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 win10的实时保护怎么永久关闭 |