“辣”是spicy,那“麻” 用英文怎么说?说成“Mala”老外听得懂吗? |
您所在的位置:网站首页 › 卡卡用英语怎么说 › “辣”是spicy,那“麻” 用英文怎么说?说成“Mala”老外听得懂吗? |
0
分享至
用微信扫码二维码 分享至好友和朋友圈 夏天想要一阵风 风里带着鲜香麻辣锅底的香气 带着刚摘下蔬菜的泥土芬芳 荤素一世界,麻辣两味道 空调配麻辣烫,简直不要太爽! 小编作为一名非辣党 曾经点过非麻非辣版的麻辣烫 “一份麻辣烫,不加麻,不加辣” 结果遭到盆友无情地吐槽: “所以你这是在吃“烫”吗?” 辣, 我们都知道英文是spicy 但会说“麻”的人却寥寥无几 今天小编就来给大家补补课! “麻”用英文怎么说? 说法①:tingly 酸甜苦辣咸”称之“五味”,所有菜品都脱离不开这五种味道,除此之外还有“一感”,那就是麻。 经过小编的观察,通常情况下,喜欢吃辣的人不一定喜欢吃麻,但是喜欢吃麻的人99.999%都喜欢吃辣。 “麻”在英文中对应的形容是tingly,作为形容词时它有以下两种含义: adj. 刺痛的 If something makes your body feel tingly, it gives you a slight stinging feeling. adj. 舒心的;惬意的;愉悦的: If something pleasant or exciting makes you feel tingly, it gives you a pleasant warm feeling. definition of tingly # 举个栗子 # The flavor had left me with a pleasant tingly sensation. 这个味道麻的我好酸爽。 说法②:tongue-numbing 此外,“麻”还有一种更为地道的说法,外国人一听就能明白。“麻”是一种疼痛的感觉,吃辣的时候舌头发麻,所以是“舌头麻木的”。 tongue-numbing,即“舌头麻木的”,我们可以拆分进行理解: tongue n.舌头 numb/nʌm/ v. 使麻木/失去知觉;adj.麻木的 numbing adj.让……失去知觉的/麻木的 numbingly adv.让……失去知觉的/麻木地 相同说法还有:a numb or tingly tongue. 注意b不发音哦~ 一些国外的报道就是用这个词来形容中国的“麻”: # 举个栗子 # What is the most tongue-numbing, sweat-inducing, sinus-clearing cooked dish you've ever tasted? 最让你舌头麻木、大汗淋漓、泪涕长流的菜品会是哪一道呢? “麻辣”英文怎么说? 俗话说,麻辣本该不分家。麻辣~麻辣,当然是又麻又辣才过瘾! 学会了“麻”后,辣的英文你就手到擒来——麻+辣,我们就可以说spicy and tongue-numbing,也可以用numbingly这个副词修饰hot或spicy,形容辣而麻的。 小编找到外媒对中国四川麻辣火锅的一篇小报道,其中就是用“numbingly hot and spicy” 来形容麻辣的。 要是以上两种说法你觉得又长有难念,都没记住的话,你就直接说“spicy and hot”(hot一般会和spicy连用,起强调作用)或直接用拼音“mala sauce”,这些老外都是能懂得。 小编在亚马逊Amazon上用“mala sauce”进行搜索,出来的就是一些辣酱: ※注:“mala sauce”非规范性书面表达,一词不可分家,仅限于朋友间使用,考试的时候还是要正规书写哦~ # 举个栗子 # Most Sichuan dishes are spicy and hot. 四川菜大都麻辣浓香。 I love spicy and numbing Chinese sauce. 我喜欢中国的麻辣酱。 【花椒】用英文怎么说? 许多人误以为“辣”是川菜之魂,殊不知在四川人眼里,“麻”才是川菜最不可或缺的。而花椒才是川菜的点睛之物,如果缺失了“麻”,那么“辣”也显得单薄。 “花椒”是一种香料spice,英文即Chinese pepper/ Sichuan Pepper, 是中国独特的调味料,尤其是四川人眼中的宝。因此,翻译过来也极具中国特色。 pepper,这个词是许多人从英语教材里学到的第一个关于「椒」的词。中文释义:胡椒;辣椒。但在中文里,胡椒和辣椒(或甜椒)是完全不一样的食材 。 那么问题来了,实际的交流过程中用什么方法来区分这些「椒」?答案:用颜色! 红辣椒:red hot pepper 绿辣椒:green hot pepper 红甜椒:sweet red pepper 绿甜椒:sweet green pepper 黄甜椒:sweet yellow pepper 黑胡椒:black pepper 白胡椒:white pepper 去一些披萨店,我们还会看到桌上放着用来磨胡椒粉的工具,被称为pepper mill。 下面,小编再带大家打卡学习下【不同程度的辣】。 一般点菜时店员可能会主动问有什么忌口: ★Anything you don't eat? 有什么不吃的吗?★How spicy would you like your dish? 你想要多辣的? 根据个人对辣的接受程度而进行回答: ✦Mild 微辣;小辣 ✦Medium 中辣✦Spicy/hot 辣✦Extra spicy/extra hot 大辣 ✦super spicy 超级辣 —How spicy do you want it to be? 你想要多辣?—Mild. 我要小辣。—I want it extra spicy. 我想要大辣。—Can I get it mild? 我能要一份小辣的吗?—I'd like it medium hot. 我想要一份中辣的。 I can't handle spicy food. 我吃不了辣。(handle 处理,应对;引申为吃不了,喝不了) I can't handle alcohol 我喝不了酒。 “不要辣”英文怎么说 有国外朋友来中国,招待他们,点菜的时候,我们习惯性的会问一下它们的口味偏好, 最常见的就是“吃不吃辣”?“要不要辣”? 其实老外们都是不怎么能吃辣的。“辣”在英文不仅能用spicy,还能用hot。 spicy和hot的区别: hot:热的、辣的,指普通的辣,但更侧重于热的感受。 spicy:辛辣的、多香料的,指偏向于辛辣,比hot的程度更深、更接近辣。不仅仅表示味道辣,也可以表示气味的刺激、辛辣。 “不要辣”这句话用英文怎么说?小编来考考大家 话题互动 吃辣党来报道! 你最喜欢的一道辣菜是什么? 你的吃辣程度总共10级的话, 你目前处在第几级? 特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。 Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services. /阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端 |
今日新闻 |
点击排行 |
|
推荐新闻 |
图片新闻 |
|
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 win10的实时保护怎么永久关闭 |