翻译学习 |
您所在的位置:网站首页 › 假面骑士方块系undead封印合集 › 翻译学习 |
I'd not regret a thousand deaths to die. 怨灵修之浩荡兮(荒唐),终(始终)不察夫民心。众女(小人)嫉余之蛾眉(高尚的美德)兮,谣诼(造谣)谓余以善淫(淫荡)。 ( 怨只怨君王是这般放荡糊涂啊,始终不理解人家的心意。 众美女嫉妒我的娇容丰姿啊,说我善淫大肆散布流言飞语。) I marvel at (惊异于)the folly(愚蠢) of the king, So heedless(不留心) of his people's suffering. They envied me my mothlike eyebrows fine, And so my name his damsels(年轻的女人) did malign(诽谤). 固(本来)时俗(世俗)之工巧(善于取巧)兮,偭(背向)规矩而改错(措施)。背绳墨(准则)以追曲兮,竞周容(苟合取荣)以为度。 ( 本来时俗之人就善于取巧啊,违背法度把政令改变抛弃。 他们背弃正道而追求邪曲啊,争相把苟合求容当做法则规律。) Truly to craft (工艺)alone their praise they paid, The square in measuring they disobeyed; The use of common rules they held debased(贬低); With confidence their crooked(歪曲的) lines they traced(追踪) 忳(tun)(郁闷)郁邑(忧愁苦闷)余侘傺(失意的样子)兮,吾独穷困乎此时也!宁溘死(突然死去)以流亡兮,余不忍为此态(小人的丑态)也! (忧愁、抑郁、烦恼我是这样失意啊,只有我被困厄在这不幸的世纪。 宁愿立即死去变成游魂孤鬼啊,我也不忍心以媚态立足人世。) In sadness plunged (跌进)and sunk in (沉入)deepest gloom(由于), Alone I drove on to my dreary (沉闷的)doom(不幸). In exile rather would I meet my end, Than to the baseness(卑鄙) of their ways descend. 鸷鸟(雄鹰)之不群(合群)兮,自前世而固然(本来这样)。何方圜(方和圆)之能周(配合)兮,夫孰异道(不同道)而相安? (凶猛的鹰隼不与众鸟同群啊,自古以来就是如此。 方和圆怎能互相配合啊,不同道的人怎能相安相处?) Remote the eagle spurns(轻蔑的拒绝) the common range(范围), Nor deigns since time began its way to change; A circle fits not with a square design; Their different ways could not be merged with (与什么相合)mine. 屈(委屈)心而抑(压抑)志兮,忍尤(责骂)而攘(忍受)诟(耻辱)。伏(保持)清白以死直(正道献身)兮,固前圣之所厚(推崇)。 (暂且委屈压抑一下自己的情怀啊,忍受承担起那耻辱和编造的罪过。 怀抱清白之志为正义而死啊,本来就是前代圣贤所嘉许的。) Yet still my heart I checked and curbed (压抑)my pride, Their blame endured(容忍) and their reproach (责备)beside. To die for righteousness (正义)alone I sought, For this was what the ancient sages (圣贤)taught. 声明:除特别注明原创授权转载文章外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有。如有侵权,请后台联系,告知删除,谢谢返回搜狐,查看更多 |
今日新闻 |
点击排行 |
|
推荐新闻 |
图片新闻 |
|
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 win10的实时保护怎么永久关闭 |