中原中也《污浊了的忧伤之中》原文+不同版本译文 |
您所在的位置:网站首页 › 今日小雪诗歌 › 中原中也《污浊了的忧伤之中》原文+不同版本译文 |
原文: 汚れつちまつた悲しみに 汚れつちまつた悲しみに今日も小雪の降りかかる汚れっちまった悲しみに今日も风さえ吹きすぎる 汚れっちまった悲しみはたとえば狐の革裘汚れっちまった悲しみは小雪のかかってちぢこまる 汚れっちまった悲しみはなにのぞむなくねがうなく汚れっちまった悲しみは懈怠のうちに死を梦む 汚れっちまった悲しみにいたいたしくも怖気づき汚れっちまった悲しみになすところもなく日は暮れる...... 原作很明显的结构工整,节奏性强,句末全部押韵 译文: 第一种译文,译者暂不清楚 污浊了的忧伤 污浊了的忧伤 今日小雪初降 污浊了的忧伤 今日凛风造访 污浊了的忧伤 是狐皮衣的彷徨 污浊了的忧伤 在风雪中惆怅 污浊了的忧伤 失却梦想 污浊了的忧伤 在梦中平静地迎接死亡 污浊了的忧伤 还在痛苦恐慌 污浊了的忧伤 隐没在暮色凄凉...... 这个翻译版本是最常见的,保证了原诗的韵律,但有部分二次创作的成分 以下是第二种译版,译者吴菲 污浊了的悲伤之上 污浊了的悲伤之上 今日也降下小雪 污浊了的悲伤之上 今日甚而有风吹过 污浊了的悲伤 譬如狐狸的革裘 污浊了的悲伤 因小雪覆盖而瑟缩 污浊了的悲伤 譬如狐狸的革裘 污浊了的悲伤 因小雪覆盖而瑟缩 污浊了的悲伤 无甚期望亦无所祈愿 污浊了的悲伤 在倦怠中梦见死亡 污浊了的悲伤之上 痛楚且怀了恐惧 污浊了的悲伤之上 无所事事也迎来日暮...... 这个译版对原文文字的传达程度更加到位,不少词直接用的原文,但节奏感没有上一个版本那么强 第三个译版,译者金枫 被污浊了的悲伤 被污浊了的悲伤中 今日细雪纷飞初降 被污浊了的悲伤中 今日微风吹拂到访 那被污浊了的悲伤 狐皮大衣或言相仿 那被污浊了的悲伤 靠着薄雪蜷缩肩膀 那被污浊了的悲伤 没有希求不再祈望 那被污浊了的悲伤 倦怠之时幻想死亡 被污浊了的悲伤中 痛楚连连渗心恐慌 被污浊了的悲伤中 夕阳入暮湮没四方…… 这是韵律感和原文意蕴都较完善的一个翻译版本 文字,尤其是诗歌类,翻译是最难以兼顾文意和韵律的。中原中也曾经翻译过《兰波诗集》等法国诗歌,风格自由而大胆,为了保证节奏韵律往往掺入了许多再创作的成分。为此,中也感叹:“由结果创造结果,翻译的悲哀。”站在原作的成果之上,却永远不可能得到完美的结果,这是翻译的悲哀。 不同的翻译有许多,看个人喜好而选择即可。 【图片来源于百度,侵删】 |
今日新闻 |
点击排行 |
|
推荐新闻 |
图片新闻 |
|
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 win10的实时保护怎么永久关闭 |