中美对话的紫发译员身份曝光:是美国顶级翻译官,特朗普“御用” |
您所在的位置:网站首页 › 中美对话翻译员是谁 › 中美对话的紫发译员身份曝光:是美国顶级翻译官,特朗普“御用” |
据观察者网3月24日报道,本月18日到19日在阿拉斯加举行的中美高层战略对话,点燃了网民们的讨论热情。 美国方面代表团的一些细节引起了各界的关注,讨论内容更是从与会高官延伸至双方翻译,其中就包括了一位紫发的翻译人员。 会后,披着一头紫发的美方译员不仅遭到本国媒体的批评,其翻译能力也备受外界质疑。
美方翻译员身份逐渐“浮出水面” 这名紫发翻译官名叫钟岚,毕业于明德大学,该大学也被号称美国翻译界的“天花板”。 资料显示,2017年,毕业后的钟岚成为了美国国务院的正式员工,并长期担任美国国务院的中文外交翻译。在特朗普执政时期,她长期作为“总统御用翻译”活跃于中美高级别会谈中。 而此次美国前来的三位顶级中文翻译官中,她也被认为是翻译水平最高的。
表现失常,形象也格格不入 此次的中美会谈备受瞩目。然而,与中方口译人员因为出色的发挥而吸睛无数不同,钟岚收获的更多是吐槽声。 一方面,此次会谈作为自拜登担任美国总统以来中美双方的首次直接高级别对话,具有极为重要的政治意义和历史意义,其夸张的发色与严肃的外交氛围显得格格不入;另一方面她的专业性和状态也饱受争议。 很多人疑问“为何美方翻译水平如此之糟糕?”钟岚作为一位高级别的外交翻译,钟岚翻译的过程并不是很流畅,声音颤抖,甚至在一些涉及敏感问题的翻译时用词不当。
没有对比就没有伤害 一些业内的专业人士对钟岚作出评价,称其专业能力是可以的,但就此次会谈翻译表现来说,确实是差强人意。 不少中国网友开玩笑称,这可能跟特朗普有关。这名紫发女士之前都是在为特朗普工作服务,听的也都是一些简单的词汇和语法,这回面临的难度较大,决定吃力也是“有情可原”。 而钟岚之所以被众人吐槽还有另一个重要原因,那就是她对面坐着的是中方资深译员张京。用网友的话来说就是:“没有对比,就没有伤害。”
中国翻译官用实力碾压 在此次阿拉斯加对话中,中国的外交人员和翻译人员们不卑不亢,清楚明白地亮出了中国态度,对美国的各种无理的行径进行了有力的批驳,维护祖国尊严。 而中方的“翻译女神”张京更是集美丽与才华于一身,在此次中美会谈的会议翻译中,精彩亮点颇多,发挥超常;相比之下,美方翻译员则是显得相形见绌,毫无亮点,有没诚意。 文/蔡司 |
今日新闻 |
点击排行 |
|
推荐新闻 |
图片新闻 |
|
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 win10的实时保护怎么永久关闭 |