《中餐厅》菜单出现翻译错误:中国美食走出国门,翻译很重要 |
您所在的位置:网站首页 › 中式餐厅菜单英文怎么说怎么写的 › 《中餐厅》菜单出现翻译错误:中国美食走出国门,翻译很重要 |
至于这份菜单上其他的翻译错误,知行君实在是不想多说,感兴趣的朋友可以再回看一次,肯定会发现不少“乐趣”,今天知行君之所以要吐槽《中餐厅》的菜单翻译问题,是因为关于菜单翻译的问题在很多餐厅都有出现,随着中国国际地位的不断提升,越来越多的中华美食走进西方人的视线,但是这些美食的英文翻译却让人非常头疼,让知行君不免为中华美食的传播开始担忧起来。 熟悉川菜的朋友应该知道“干爆鸭子”是一道很爽口的菜品,我们也知道“干爆”只是一种烹饪方式而已,可是它的英文翻译竟然是“fuck the duck”,看到这个翻译,知行君想说这个翻译的人和鸭子有什么深仇大恨,要这么对待它们,对于“干爆鸭子”的英文翻译,知行君觉得用“stir-fried duck”就能表达得很清楚了。 还有就是“野山椒牛肉”,这是一道比较香辣的家常菜,它的翻译是知行君万万没想到的,知行君想着就算没有翻译成“Sautéed Shredded Beef with Wild Pepper”,最起码也得翻译成“beef with wild pepper”,却生生被翻译成了“you and your family”,这个翻译是什么梗,难道是“吃掉你全家”?这类翻译真的是刷新了知行君的三观。 看了这么多刷新三观的翻译,知行君想和大家一起探讨一下菜单翻译的正确打开方式,首先菜品名称应该以特色为基点翻译,特色包括用料,味道及烹饪方法,这样既避免食客看得云里雾里,也可以让对某些原材料过敏或者忌口的人一眼看明白,给彼此都省了事儿。 其次也可以直接选用拼音,在一些情况下可以通过这种特色的翻译方法给国际友人形成一种文化概念,比如我们熟知的“tofu(豆腐)”,这个由汉语拼音演变出来的词汇已经被《牛津词典》收录,在最后,知行君觉得中华美食想要走出国门,被国际友人所接受,翻译工作显得尤为重要,大家觉得呢?返回搜狐,查看更多 |
今日新闻 |
点击排行 |
|
推荐新闻 |
图片新闻 |
|
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 win10的实时保护怎么永久关闭 |