中国老话用英文怎么说?People mountain people sea人山人海 |
您所在的位置:网站首页 › 中国老话的英文怎么说 › 中国老话用英文怎么说?People mountain people sea人山人海 |
老外之间很久不见打招呼的时候会说:Long time no see!我们中国人一听:这不是“好久不见”字对字翻译过去吗?老外也会受中国人影响,创造一些很有意思的常用语。现在中国国力强了,中式的英文也越来越多了,一个典型的就是people mountain people sea。不说你也知道是什么意思吧!中西文化有许多有趣之处,哪怕对西语并不熟悉,这些文化差异仍然能在带给你启迪之余让你会心一笑呢。下面育路-上海国际学校小编就为大家整理了10个有趣的中国老话的英文翻译,一起来看看吧: 1、太阳从西边出来。 When pigs shall fly 中国人讲到“不可能”,用日常天文现象来表达;歪果仁在这方面显然更有想象力,说“除非猪会飞”。 举个栗子:现在好多家长为了小盆友不玩手机,就给孩子买了只有电话短信功能的老人机,小盆友不开心了:要想让我妈给我买个智能手机,除非太阳从西边出来。英语这样说:My mother would buy me a smart phone when pigs shall fly. 2、拆东墙,补西墙。 Rob Peter to pay Paul. 我们是拆墙,老外说:“抢彼得的东西给保罗。” 俗语的起源据说是这样的:1550年,伦敦的圣彼得大教堂(St. Peter's Cathedral)并入伦敦主教区,大教堂的物资不少给挪用来修葺伦敦主教区的圣保罗大教堂(St. Paul's Cathedral),果然是“抢彼得的东西给保罗”了。 3、君子之交淡如水。 A hedge between keeps friendship green. 这两句话有点区别,意义并非完全对应。 中国人讲“君子之交淡如水”,是讲友谊的最高境界是神交而有距离,淡泊中带着对彼此的尊重。老外讲“篱笆让友谊之树常青”,只提到了距离感——朋友之间要相互保留隐私,不可过分亲密不分彼此,但却缺失了“淡如水”的另一层含义。 中国古语说“上善若水”,水被赋予了一种至高的道德境界,这是“hedge”这个英文词所不具备的。不过hedge是个英文中的常用词,有“缓冲、保护”的意思,英文的hedge fund(对冲基金),就是取了这一层含义。
(看图说话:原来这句话是大哲学家叔本华说的) 4、冬吃萝卜夏吃姜,不用医生开药方。 An apple a day keeps the doctor away. 中国人讲究养生,有冬虫夏草还有冬吃萝卜夏吃姜,老外就简单了,一年四季都是“一天一个苹果,不用看医生”。 苹果在西方文化中地位很高。特洛伊战争的起因不是红颜祸水,而是一只人人想要争夺的金苹果。西方谚语“apple of my eye”(我眼中的苹果)对应的意思就是“掌上明珠”。 如今苹果手机占据中国半壁江山,An apple a day keeps the doctor away有了新内涵——天天玩手机,博士你没戏(doctor还有博士学位的意思)。 5、巧妇难为无米之炊。 You can’t make bricks without straw. 歪果仁讲“没有稻草没法做砖头”,这个典故来自《出埃及记》,讲述埃及法老对以色列人的残暴统治,不给以色列人稻草,却要求他们做砖头。后来摩西带领以色列人离开了埃及,所以叫“出埃及记”。在古代,砖头是要用稻草做的,不像我们现在这样用水泥。所以这句话也有丰富的文化背景和渊源。 6、世上无难事,只怕有心人。 Where there is a will, there is a way. 这句话的意思是:只要有意愿,你就能找到途径。 西方人很注重人的意志力,will(意愿)加上power(力量)就变成了will power(意志力),意志也有自己的力量。再虔诚的基督徒都会说,God helps those who help themselves(天助自助者),哪怕有上帝在身边,自己也不能不努力。 这个句式也很有趣:where there is …, there is… . 比如说:Where there is a river, there is a bridge. 有河的地方就有桥。 7、说曹操,曹操到。 Speak of the devil 这句话的完整说法是:Speak of the devil and he shall appear.(说到鬼鬼就来了。) 它起源于中世纪,那时候“鬼”是一个禁忌,那时候的人们认为,不能说“鬼”,一说就来。 有趣的是,希腊语的对应版本不是说曹操也不是说鬼,而是“说到驴,驴就来”。 8、杀鸡用牛刀 Use a steam hammer to crack nuts 这句话的意思是:“用蒸汽锤来轧开坚果”,都是大材小用的意思。歪果仁的想象力我们不能比,牛刀杀鸡还不算太夸张,如此巨大的蒸汽锤来轧坚果,还真是需要想象力和自嘲精神。 9、事实胜于雄辩。 Actions speak louder than words. 这两句中英对应不是十分贴切。中文事实胜于雄辩,讲的是我们不需要语言修辞去说服,只要看一看事实证据,一切就清楚了然,这是很适合法庭辩论的一句话。英文用facts而不是actions表达更好。 Actions speak louder than words. 意为“行动比语言更响亮”,更适合的场合是“制定一百个计划不如迈开腿行动”,做比说有用。这句话适合所有人。 10、人山人海 People mountain people sea 你没有看错,People mountain people sea已经被收入美国的城市词典(urban dictionary),这个1999年创立的英语俚语词典记录最新最具潮流特色的词汇,而进入该词典的词汇有一个最大的特点:使用广泛。 中式词汇对英文的影响力越来越强,从long time no see被普遍接受到现在People mountain people sea也成为非学术语言环境中被认同的词,也从另一个侧面折射出中国的影响力呢。 |
今日新闻 |
点击排行 |
|
推荐新闻 |
图片新闻 |
|
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 win10的实时保护怎么永久关闭 |