《世说新语·文学第四》原文及译文(17) |
您所在的位置:网站首页 › 世说新语译文加原文 › 《世说新语·文学第四》原文及译文(17) |
《世说新语·文学第四》原文及译文(17) 17.初,注庄子者数十家,莫能究其旨要。向秀于旧注外为解义,妙析奇致,大畅玄风,唯秋水、至乐二篇未竟而秀卒。秀子幼,义遂零落,然犹有别本。郭象者,为人薄行,有俊才,见秀义不传于世,遂窃为己注,乃自注秋水、至乐二篇,又易马蹄一篇,其余众篇,或定点文句而已。后秀义别本出,故今有向、郭二庄,其义一也。 【注释】 向秀:字子期,与嵇康等友善,是“竹林七贤”之一,喜好《老子》、《庄子》,曾经注释过《庄子》,与郭象齐名。 为解义:省略句,“为”后省略一个“之”字;之,指代《庄子》一书。 妙析奇致:精妙的分析奇特的情趣。 大畅玄风:畅,使动用法,使……畅然;玄风,谈玄的风气。 别本:副本。 薄行:品行不好。 或:肯定性无定指代词,译为有人,或有的。 定点文句:定点,改定;文句,文稿。 【译文】 当初,注《庄子》的有几十家,可是没有一家能探究到它的要旨。向秀在旧注之外,为《庄子》作注释,精妙的分析,奇特的情趣,使谈玄之风玄更为畅然。只是《秋水》《至乐》两篇的注释还没有完成,向秀就去世了。向秀的儿子还很小,(这两篇的)注释便四散零落了,可是还留有一个副本。郭象品行不好,却是才智出众。他看到向秀所释新义在当时没有流传开,便偷来当做自己的注。于是自己注释了《秋水》《至乐》两篇,又改注了《马蹄》一篇,其余各篇的注,有的只是改正一下文稿而已。后来向秀释义的副本刊出了,所以现在有向秀、郭象两本《庄子注》,其中的注释是一样的。 |
今日新闻 |
点击排行 |
|
推荐新闻 |
图片新闻 |
|
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 win10的实时保护怎么永久关闭 |