第635期:隔墙有耳 Walls have ears |
您所在的位置:网站首页 › walls翻译中文 › 第635期:隔墙有耳 Walls have ears |
好几天没聊英语成语了。 今天我们要讲的这个成语又是一个中外文化“英雄所见略同”的巧合。 汉语成语:隔墙有耳 英语成语:Walls have ears 完全对等,不用翻译。 而且两种文化中的两个成语都用了“墙”和“耳朵”这两种东西来表示同样的意思。 在英语中,如果你说 Walls have ears. 你的意思是:somebody may be listening, so be careful what you say. 你看是不是汉语中的场景一模一样? “嘘……隔墙有耳“ 汉语的这句成语出自《管子·君臣下》:“墙有耳,伏寇在侧。墙有耳者,微谋外泄之谓也。” 管子是春秋时期的思想家,生活在公元前7世纪。 而这句英语成语据说来源于4世纪的古希腊。 话说古希腊Syracuse(锡拉库萨)有个暴君叫Dionysius(狄奥尼修斯)。他为了防止人们在背后说他坏话,就建了一座耳朵形状的城堡,并在城堡里面设置了很多窃听哨位(listening post)。这样洞里每个房间里的人说什么都会被哨兵听见。如果有人说他坏话,立即逮捕。 有点像中国明朝时期的锦衣卫有没有? 英语成语 Walls have ears据说就是这样来的。 但直到17世纪才在印刷品上真正出现了Walls have ears这个说法。 见英国戏剧家詹姆斯·雪莉(James Shirley)的剧作The Bird in a Cage (1633, 1.1): “Take heed what you say. Walls have ears.” 还记得前面我们讲到古希腊那个暴君吗?他所在的城邦国叫Syracuse (锡拉库萨)。 今天,这个地方还在,是意大利西西里岛的一个城市,也有翻译成“叙拉古”的。 这个城市的地质公园里有一座很古老的山洞叫 Ear of Dionysius(狄奥尼修斯的耳朵)。 这个山洞是不是就是两千多年前窃听别人的山洞呢? 佛老没有考证过,不知道。但看来Walls have ears可能真的是跟那个暴君有关系的吧。 有机会去意大利西西里旅游的读者可以去研究一下。 Related posts:![]() ![]() ![]() ![]() |
今日新闻 |
点击排行 |
|
推荐新闻 |
图片新闻 |
|
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 win10的实时保护怎么永久关闭 |