翻译技巧:拆句与合句 正译与反译 |
您所在的位置:网站首页 › fire翻译成汉语 › 翻译技巧:拆句与合句 正译与反译 |
译文:他们人数增加了, 力量也随之增强。 原文:He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 译文:他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。 原文:Built in 1192, the bridge is over 700 years old. 译文:这座桥是1192年修建的,已经有七百多年的历史了。 3. 句子拆译 汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以,英译汉时,常用拆句法,即常在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。 如: 原文:Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 译文:同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) 原文:I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 译文:我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) 原文:NEC says it has designed the robot 5 to be “cute”. It can doze offand walks in its sleep, and will start dancing and playing music if it is patted. 译文:日本电气公司称已设计出一种小巧可爱的机器人5号。他会打瞌睡,说梦话。要是你拍他一下,他便开始跳舞和演奏音乐。(在并列连接处拆译) 原文:She had made several attempts to helpt hem find other rental quarters without success. 译文:她已经试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并没有成功。(在后续成分与主体的连接处拆译) (二)合句法 英汉翻译中,有时为了达到简练的目的,也会使用合句法。 如: 原文:He was very clean. His mind was open. 译文:他为人单纯而坦率。 原文:His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea. 译文:他的父亲在意大利北部近海的比萨开小铺。 原文:What a pleasant surprise! I shall be delighted to meet you on Friday, 16th February at the International Hotel. 译文:没想到能与2月16日(星期五)在国际大酒店见到你。 原文:If we do a thing, we should do it well. 译文:我们要干就干好。 原文:In 1844 Engels met Marx, and they became friends. 译文:1844年,恩格斯与马克思相遇并成了朋友。 文章转自网络 版权归原作者所有 比蓝翻译 www.brighttrans.com返回搜狐,查看更多 |
今日新闻 |
点击排行 |
|
推荐新闻 |
图片新闻 |
|
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 win10的实时保护怎么永久关闭 |