将《Far Cry》系列翻译成《孤岛惊魂》是很有问题的 |
您所在的位置:网站首页 › Isitfar翻译成中文 › 将《Far Cry》系列翻译成《孤岛惊魂》是很有问题的 |
准确地说,是在FC1后还将《Far Cry》译作《孤岛惊魂》是错误。顺便谈谈《南方公园:完整破碎》。原文发于18年3月,现搬运至Bilibili。 很幸运地得到了《Far Cry 5》“游戏厅( Arcade )”模式的试玩资格。不过这回NDA非常严,除了可向官方反馈外,不允许以任何形式分享体验。好在《Far Cry 5》就要在18年3月27日全平台发售了, 简体中文版也将同步 ,大家很快就都能亲手玩上了。以下来聊聊,为什么笔者说将《Far Cry》系列(除了《Far Cry 1》外)翻译成《孤岛惊魂》是错误的。 《Far Cry 5》“游戏厅( Arcade )”模式测试《Far Cry》(以下简写为FC)——网友们爱称为“远哭”系列,港台繁体中文官方翻译叫《极地战嚎》,大陆简中官方目前应该是承袭了当初破解/盗版/汉化组留下的《孤岛惊魂》这个名字——最早是由德国Crytek工作室开发的第一人称射击游戏。FC系列第一作FC1是Crytek工作室用其自家研发的名为“CryEngine”的游戏开发引擎制作的。育碧仅仅是FC1的发行商,并不是其开发商。2004年的FC1获得了业界和市场的双重好评。之后育碧收购了FC这个IP,并在Crytek工作室商业授权下将“CryEngine”引擎改造为了育碧的“Dunia”引擎(结果只保留了 “CryEngine”引擎极少量的代码。有报道称只有2%-3%),以便把FC改造为开放世界沙盒游戏。自此,FC便交由育碧蒙特利尔工作室主导开发了,即对于FC2起的FC,育碧既是开发商也是发行商。 2004年《Far Cry》系列的第一作是不是觉得“孤岛惊魂”这个名字格外耳熟?没错,不过你脑海中更加熟悉的其实是《孤岛危机》系列——当年“地表画质至强的显卡杀手”游戏。《孤岛危机》《Crysis》同样也是Crytek工作室用“CryEngine”引擎开发的,系列第一部于2007年发售。给了《Crysis》系列《孤岛危机》这个简体中文名字的应该也是早年间的破解/盗版/汉化组,而《Crysis》在港台的名字叫《末日之战》。《Crysis》系列的开发商是德国Crytek工作室,发行商是EA,《Crysis》三部曲最后一部在2013年上架。 2007年《Crysis》系列的第一作2004年的FC1的故事发生地点在南太平洋群岛,所以FC1被民间翻译成《孤岛惊魂(1)》是没有问题的,而且这名字起得还很不错。2007年的《Crysis 1》也发生在孤岛上,又跟FC1是同一工作室用同款(但升级了的)引擎开发的,那么破解/盗版/汉化组将其翻译成《孤岛危机(1)》甚至可说巧妙。但是,2008年的FC2的舞台是座纷乱不堪的非洲村镇,已经完全不是“孤岛”了,再叫《孤岛惊魂》就已非常不妥了。你要非说那是“人文孤岛”之“孤岛”,Emmm……陈独秀同学,你就在此地,不要走动。 2008年的《Far Cry 2》说回Far Cry这个词。“Far cry”在英语里的本意:1、一段相当远的距离;2、显著地迥异;引申意相当于中文语境中的“差之千里”“压根完全不一样”。FC系列各作间几乎完全独立成章,而共同的主题则均可归纳为“在处于正常世界边缘某处封闭、野蛮、不讲法理之地发生的疯狂冒险。作为主角的你拼杀出一条血路而争得生机 (大致引自育碧官博《Far Cry Primal》游戏总监的话) ”的故事。繁中官翻的《极地战嚎》已较好地体现了FC系列的主题,但是“极地”一词太容易误导观者局限于南北两极之境了。所以,这里我借鉴“远哭”“极地战嚎 ”等已有名称,以FC主题为根本依据,向育碧中国自我推荐,希望官方考虑是否能将《Far Cry》系列的简体中文翻译为《绝境怒嚎》。 Far cry英语原文的词意顺便再聊聊自己颇为满意的一条个人翻译: 《South Park: The Fractured But Whole》,简中官翻为《南方公园:完整破碎》,繁中官翻是《南方四贱客:浣熊侠联盟》。而我的翻译是《南方公园:局部刚烈》。 2017年的《South Park: The Fractured But Whole》“The Fractured But Whole”玩得是个谐音。“But Whole”读快了就是“Butthole”,即屁眼、肛门。英文原文表面的直接意思是“虽然碎了但还算完整”,英文谐音的意思是“烂了的屁眼”,即“菊花残满腚伤”。而我个人的翻译《南方公园:局部刚烈》玩得也是谐音:局部等于“菊部”,刚烈是“肛裂”,“局部的刚烈”呢又有“尚有小部分在奋力抵抗,大部分已然失陷”的含义,合乎“虽破然整”,也与“菊部刚裂”同音。 其实把《South Park》翻译成《南方公园》也是错的。限于篇幅,这里很粗略地说下:“South Park”的原意其实是“帕克县南”。那个Park不是最常用的公园的意思,而是美国的帕克县(约等于中国的“帕克地级市”)。当初为什么没错误地翻译成“南边的朴(Piao二声)先生”什么的呢(朝鲜族最常见的朴姓的英文是Park)。 美国科罗拉多州中部的帕克县以上是我个人的原创工作。由于本人确实才疏学浅,所以行文难免会有诸多不足,希望并欢迎大家批评斧正,如果发现错误一定认真校正。虽然本人文章质量低下,但是依然谢绝并禁止任何形式的未授权转载或盗用行为。尤其是游民星空。谢谢理解,感谢支持。 育碧粉丝群321194978 PC游戏联机群596904502 欢迎你! 尹口羊Erfolg 18年3月16日 |
今日新闻 |
点击排行 |
|
推荐新闻 |
图片新闻 |
|
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 win10的实时保护怎么永久关闭 |