什么!“幽默”竟然是音译外来词? | 您所在的位置:网站首页 › 顺理成章的本义是什么 › 什么!“幽默”竟然是音译外来词? |
而"humour"的本义是体液,中世纪医学认为血液、黏液、黄胆、黑胆这四种体液会影响人的性格,渐渐以humour指代某种心绪。 第一个将"humour"译成中文的是王国维,翻译为"欧穆亚",此后,"humour"出现多种译法,有李青崖意译为“语妙”,陈望道译为“油滑”,易培基译为“优骂”,唐桐侯译为“谐稽”。最终以林语堂的译法“幽默”普及开来,林语堂也算是"幽默"之父了。 林语堂在1924年的北京《晨报副刊》上第一次把幽默作为humor的音译字,来指使人感到好笑、滑稽、高兴的行为或语言,在意思上和“风趣”相近。他解释道:“凡善于幽默的人,其谐趣必愈幽隐;而善于鉴赏幽默的人,其欣赏尤在于内心静默的理会,大有不可与外人道之滋味。与粗鄙的笑话不同,幽默愈幽愈默而愈妙。” 林语堂本身也是著名的幽默大师,始终秉持着“幽默”的人生态度,他说,“人生在世,无非是一边笑别人,一边被人笑。”“人之所以伤心,是因为看得不够远,未来没有来临之前,怎么知道现在所谓的困境,不是一件好事呢?” 谈论婚姻时,他说“夫妻得吵架,不吵架就会失去人情味”“太太喜欢的时候,你要跟着她喜欢;太太生气的时候,你不要生气。少说一句,比多说一句好;有一个人不说,那就更好了。” 是啊,人生在世,无非重复,与其在枯燥中麻木,何妨多一份幽默,多给予自己,也给予身边人一点快乐呢。只要仔细观察,其实身边的幽默随处可见。生活也许很苦,但学会幽默以对,或许就会发现别样的风景。 素材来源|(文中图片和部分素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |