揭秘成功创建翻译风格指南或术语表的具体步骤 您所在的位置:网站首页 项目管理英文翻译怎么写 揭秘成功创建翻译风格指南或术语表的具体步骤

揭秘成功创建翻译风格指南或术语表的具体步骤

2024-07-12 02:03| 来源: 网络整理| 查看: 265

翻译风格指南中需要包含的内容

大多数公司采用基础风格手册,这种手册深入细致地对标点、用法、拼写和语法等一众风格相关的事宜给出了规范。比较常用的风格手册是《芝加哥风格手册》和《美联社风格手册》。

实用且有效的风格指南要做到规则(和范例)浅显易懂,以提高一致性,还要涵盖贵公司的特殊规定或者与已发布规则不同的例外情况,包括:

参考材料:建立本地化项目时要提供重要的背景信息,包括待本地化材料的目标或目的(销售培训、网站、营销活动等)、LSP 遵从原文的严格程度以及该翻译公司的侧重点在于提供信息还是展现风格。其他重要资源包括源文本和/或以往创译工作的示例,以及连接字符串和其他软件字符串问题的优选处理方式。

买方角色或受众:营销团队可能对每种买方角色或受众类型都有详细的描述,但在风格指南中,最好以精炼概括的方式提供这些信息,这样会更有帮助。描述每类角色或受众的关键特点,让 LSP 清晰地了解您的潜在客户和客户,包括:

主要目标 难以克服的障碍 恐惧和担忧 KPI 和成功指标 职务、国家、地区等信息。

拼写:正确拼写容易拼错的词语。例如,Tweet 是否首字母大写?Website 写成一个单词还是两个单词?面对不同受众,单词可能需要使用不同的拼写方式,例如,颜色对于美国的英语受众需要写作“color”,对于英国的英语受众则需要写作“colour”。处理好这些看似细枝末节但实则很重要的问题,编辑过程就可以得到简化并确保实现一致性。(这是术语表之外的内容。)

用语、标点和语法:除了规定“和”、“或”这些词前面如何使用逗号这类标点规则,此部分还应该包含关于避免常见错误的指南。例如:

大写 引用和出处 第一人称、第二人称或第三人称语气 行话、俚语、双关语、谚语或特定文化典故 数字,尤其是货币数字 口号和标题 时态 商标和受版权保护的词语

视效和格式:这与图形标准无关,而是打造网站外观的一套清晰的指南。此部分介绍如何使用品牌色彩和徽标、可接受的字体以及图像和其他设计元素的处理规则。主要的细节可能包括图像布局、图文嵌入方式、列表和表格设计、字幕和片尾字幕的适时运用、标题和副标题的处理手法、替代文本以及斜体、粗体或下划线的用法。

语态和语气:这部分确保您的网页文案符合贵公司的形象。您的品牌手册中可能包含语态和语气,但在将这些纳入风格指南时,您仍然要进行提炼。许多营销人员使用形容词或个性类型解释文本的语言风格。例如:

简单语言 技术语言 教育语言 学术或传统语言 对话语气 权威语气 中性语气 高深语气


【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有