第530期:独身主义者英语怎么说? | 您所在的位置:网站首页 › 隐匿者用英语怎么说呢 › 第530期:独身主义者英语怎么说? |
Celibate就是独身主义者,传统上是出于宗教信仰保持单身,现在跟多是个人选择,不想结婚。 英语释义:Someone who is celibate does not marry or have sex, because of their religious beliefs. 单身和结婚各有各的好处,个中人甘苦自知,都是个人的选择。只要是自己想要的生活,单身或结婚都会幸福。对于单身的人,宁缺毋滥善待自己。对于已婚的人,好好珍惜和经营。我觉得这样都挺好。
接下来就是很多老师和网站讲错的内容了。佛老在此更正一下,以正视听。 Celibate是独身主义者,指的是坚持独身的一类人。那么独身主义这种信仰或观念用英语怎么说呢? 答案是:celibacy (重音同celibate)。也可以说bachelorism(bachelor就是单身男/女的意思)。
关于这个词有个流传甚广的错误——因为celibate和celibacy这两个词除了独身,还有禁欲(not having sex)的意思,所以很多人认为出家人,包括东方的僧道尼和西方的修士修女,奉行的就是celibacy,其实这样说不算完全正确。 因为celibacy的主要意思不是not have sex,而是refrain from marriage. 重点不在有没有性生活,而在于拒绝结婚。严格地说,东西方出家人坚持的那种禁欲的生活方式不叫celibacy,而应该叫做chastity(贞操、贞节、禁欲)。 下面这两个例句摘自Urban dictionary: Wrong: Im not having sex anymore, I’m celibate. Right: Im not having sex anymore, I’m chaste. 如果你说一个人是celibate,你的意思是他/她是个独身主义者,拒绝婚姻。但不涉及人家的私生活方面。 而如果你形容一个人chaste (chastity的形容词,意思是“保持贞节的、完全与性无关的”),这才是出家人禁欲的意思。 *如果你google一下chastity belt(贞操带),会看到很多恐怖的照片……本文就不过多延伸了。 所以,中国古代所说的贞洁烈女,这里的“贞”翻译成英文就应该用chaste这个词。 我看到有些网站和字典把“贞节牌坊”翻译成the monument of Virtue,这个翻译是错误的。
正确的翻译应该是 the Chastity Arch 或者 the monument of chastity. 如果怕歪果仁不明白,可以在后面加一句注解:an arch/monument erected in honor of a chaste widow. (*arch是拱门;monument是纪念碑) 今天的内容有点深了,希望你读进去了,并且记住了独身主义者的英文是celibate(注意发音)。 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |