“龙城大桥”译成英文究竟怎么写(图) 您所在的位置:网站首页 陪同的英文翻译怎么写 “龙城大桥”译成英文究竟怎么写(图)

“龙城大桥”译成英文究竟怎么写(图)

2024-06-25 14:23| 来源: 网络整理| 查看: 265

山西新闻网 山西晚报 

  

“龙城大桥”译成英文究竟怎么写(图)

  省城一位市民对龙城大桥上的英文标注“LONGCHENG DA Bridge”这种半土半洋的说法提出质疑

  本报9月8日讯 (记者 姬仙果) 今日,小店区中辐院社区居民任女士向本报反映,她发现龙城大桥、龙城大街指路标志上的英文标注为“LONGCHENGDA Bridge”、“LONGCHENGDA St”,这种译法引起她的质疑:“半土半洋的,太别扭了,不知道准不准确?”

  上午10时许,记者在任女士陪同下,一起前往现场查看。“快看,这个翻译也有疑义!”车行至坞城南路南中环街口时,陪同的任女士大声喊道。她指着写有“坞城南路(WUCHENGNAN Rd)”的指路标志说,“南”用汉语拼音表示还是该译成英文也值得商榷。

  随后,记者在坞城南路、平阳路、长治路走访发现,能引起人们误解的英文标注,除龙城大街、龙城大桥外,还有许坦西街“XUTANXI St”、 长 风 西 街“CHANGFENGXI St”等。一位在省城居住多年的美国人,看了记者拍摄的这些标志也连连摇头:“很奇怪,让人费解!”

  这些道路名称究竟该如何翻译呢?山西大学外语系副教授闫玉花,认真查阅资料后称,按照惯例,“街”、“路”一定要用英文写出,分别是street和road,道路名字一般用中文的拼音,除非有必要说出其意义。比如长风西街意指长风街西段,应翻译成WESTCHANGFENGSt,许坦西街、坞城南路类似,应将西、南英译。而龙城大街、龙城大桥里的“大”,在翻译时都不用译,因为这是中国人的一种习惯提法,不属街名,翻译过来为“LONG CHENG St”、“LONGCHENG Overpass”即可。并称,Bridge一般指河上的桥,立交桥应译为“Overpass”。

  那省城路牌的英文标注又是怎么来的?太原市交警支队设施处工作人员称,最初,城市的指路标志是没有英文标注的,2006年起,为了让外国游客看得懂路名,太原开始在新修路段安装加注英文标注的指路标志,这些英文标注都是按照国标请外企设计的。国标称,如果是路,英文标注就是路名汉语拼音+Rd,如果是街,就译为街名汉语拼音+St,有关大街、南路等没有具体规定。对于市民提的建议,他表示赞同和接受,称在以后制作时会请专家认真审核。(线索提供:任瑞琴奖100元)



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有