十个必知的阿根廷俚语! 您所在的位置:网站首页 阿根廷语言翻译 十个必知的阿根廷俚语!

十个必知的阿根廷俚语!

#十个必知的阿根廷俚语!| 来源: 网络整理| 查看: 265

2、Tener mala leche = To have bad luck = 运气不好

字面上的意思是坏掉的牛奶,这个词组可以用来形容很衰的遭遇,但如果用在人身上的话,有很粗鲁或下流的意思,所以在使用上要小心。

例句:

¡Ayer perdí mi cartera y hoy quebré unos platos! ¡Qué mala leche tengo! (昨天弄丢我的皮包然后今天又弄破好几个盘子!我运气真背!)

3、Se le saltó la ficha = To reveal one’s true colors = 露出真面目

字面上的意思是“有人的文件跳起来了”,意思是对方露出真面目,另外也有把所有牌都放到桌上,向对方现出自己的底牌的意思。

例句:

A: Parece que Fernando está muy cansado por el viaje de auto. (开车旅行让Fernando看起来十分疲惫.)

B: Sí, se le saltó la ficha cuando le gritó al niño。(是啊,当他对那个小孩咆哮时露出了真面目。)

4、Cara rota = A shameless or rude person = 厚脸皮或是粗鲁的人

字面上的意思是"破碎的脸",用来指很厚颜无耻或是行为不适当的人,你绝对不会想听到有人把这个字眼用在你身上。

例句:

A: ¡Ay! ¡Esa mujer me pegó con su bolsa y siguió caminando! (嘿!那个女的用包包甩到我然后还继续往前走。)

B: Ignorála—es una cara rota. (别在意她,她是个粗鲁的人。)

5、Echar panza = To settle down and gain weight = 心宽体肥

Panza是指肚子的那层游泳圈,echar panza的意思就是肚子的肥肉跑出来,衍伸出来的含义就是当一个人生活稳定没有什么烦恼的状态,在这种状态下体重直线上升也是理所当然的。

例句:

A: Odio todas estas pruebas. Quiero terminar con la universidad y conseguir trabajo. (我讨厌这些考试,我想要离开大学去找工作。)

B: Tampoco quiero estudiar. Ya me quiero casar y echar panza. (是啊,我也不想读书了。我只想赶快结婚稳定下来,过轻松的日子。)

7、Estar en el horno = To be in a bad situation = 情况很糟

直译的意思是“在烤炉里”,跟中文“热锅上的蚂蚁”有些类似,形容一个人身处在很棘手难以解决的困境中,十分焦急的心情。

例句:

A: ¡Perdí mi pasaporte y mi vuelo de regreso es mañana! (我弄丢了我的护照,然后回程的班机就在明天!)

B: Ay, lo siento. Estás en el horno. (啊我替你感到难过。你的状况真的糟透了。)

7、Che = Hey = 嗨

这个词是受到南美原住民guaraní语的影响(che在瓜拉尼语中表示“我“或“我的”),che在阿根廷式西语里面使用广泛,没有特定的意思,经常作为一个感叹词使用。也构成了很多当地短语,虽然che没有任何实质含义。有时候也是为了引起说话对象的注意,类似于¡ oye!或者¡ hombre!。

例句:

A: ¡Che! ¿A dónde vas? (嗨! 你要去哪?)

B: Voy a la ciudad de Mar de Plata. (我要去Mar de Plata~)

8、Buena onda = Good vibe = 酷

如果阿根廷人说一个地方有buena onda,代表他觉得这个地方气氛不错或是很酷。

例句:

A: ¿Cómo estaba el bar? (那间酒吧如何?)

B: Las bebidas estaban buenas pero el bar no tenía buena onda. (饮料还不错,但气氛就不怎么样。)

9、Tener fiaca = To be lazy = 偷懒

当有人说他tener fiaca,代表他们现在懒洋洋的什么事也不想做,这个字相当实用,尤其是你只想好好放松享受度假生活时。

例句:

儿子: Mamá, ya te dije que no quiero limpiar mi cuarto.(妈,我已经跟妳说我不想整理房间了。)

妈妈: No tengas fiaca y hacélo ahora mismo. (别偷懒了,现在就去整理。)

10、Un porteño = A Buenos Aires native = 布宜若斯艾利斯人

阿根廷的首都布宜诺斯艾利斯叫做porteño。

例句:

A: ¡Ay estamos perdidos! ¿Qué hacemos? (啊呀我们迷路了!我们该怎么办?)

B: Debemos preguntarle a un porteño por direcciones. (我们应该找个布宜若斯艾利斯当地人问路。)

返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有