“阴阳”英文为Yin and Yang 传统文化词汇怎么翻译你造吗?(组图) 您所在的位置:网站首页 阴阳上去调值图 “阴阳”英文为Yin and Yang 传统文化词汇怎么翻译你造吗?(组图)

“阴阳”英文为Yin and Yang 传统文化词汇怎么翻译你造吗?(组图)

2024-06-29 02:47| 来源: 网络整理| 查看: 265

《中华思想文化术语》第一辑正式出版,今天举行了新书发布会。记者 蒋霞曦 摄部分术语中英文对照(一)。首席记者 黄军 摄部分术语中英文对照(二)。首席记者 黄军 摄部分术语中英文对照(三)。首席记者 黄军 摄  华龙网6月11日17时30分讯(首席记者 黄军)“阴阳”翻译为“Yin and Yang”, “雅俗”翻译为“Highbrow and Lowbrow”……反映中华思想文化的术语怎么翻译你造吗?今(11)日下午,由外语教学与研究出版社出版的《中华思想文化术语 1》在重庆举行首发式。记者从书中看到,该书整理、翻译了100条饱含中华思想文化的术语。

首发:收录100条术语 有中文和英文释义

作为《中华思想文化术语》系列图书的第一辑,该书收录了“中华思想文化术语传播工程”首批整理、翻译的100条术语,内容涉及文艺、历史、哲学三大学科领域。

2014年初,为做好中华思想文化术语传播工作,经国务院批准,“中华思想文化术语传播工程”(以下简称“工程”)设立,旨在梳理反映中国传统文化特征和民族思维方式、体现中国核心价值的思想文化术语,用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多地了解中国国情、历史和文化。“工程”秘书处设在北京外国语大学外语教学与研究出版社。

这本书中收录了哪些术语呢?记者在书中看到,既有“道”、“仁”、“义”等反映传统文化特征与思维方式的核心术语,也有“阴阳”、“修齐治平”等属于交叉学科的术语。其中个别条目,如“不学诗,无以言”、“玄览”等术语是第一次作为学科术语被挖掘整理。这些术语均提供了简明中文释义和英文译文。

那么,对于中华思想文化术语,这本书是怎么翻译的呢?

翻译:“阴阳”为“Yin and Yang” 来看这些词语的英文

“阴阳”翻译为“Yin and Yang”,本义指物体对于日光的向背,向日为阳,背日为阴。

“雅俗”翻译为“Highbrow and Lowbrow”。“养气”翻译为“Cultivating Qi”。“科举”翻译为“The Imperial Civil Examination System”。

“赋比兴”是《诗经》创作的三种表现手法,怎么翻译呢?该书给出的参考是“Narrative,Analogy,and Association”。

学过文言文的都应该听过“修身、齐家、治国、平天下”这句话,其缩写为“修齐治平”,翻译为“Slef-Cultivation,Family Regulation,State Governance,Bringing Peace to All under Heaven”。

释疑:翻译释义并非定论 术语筛选原则多

据悉,中华思想文化术语的整理、诠释和英语翻译得到了国内外多所高校和学术文化机构的大力支持。70余位文、史、哲等学科及英语翻译领域的国内外顶尖学者应邀组成专家学术团队。

什么样的术语能够入选此书?该书编委会有关负责人介绍,第一期术语筛选限于人文社会科学领域,术语要能反映中华传统的哲学思想、人文精神、思维方式和价值观念,必须是凝固成词或短语的概念和文化核心词,必须由中华民族主体创造或构建;还包括在国际文化交流与传播中使用频度较高,具有国际交流与传播价值等原则。

随着文化的全球化,外国友人对中华文化的一些术语在翻译和理解上时有偏差。为此,该书的基本任务是梳理术语的主要含义,针对外国普通受众普及中华思想文化,解决术语在外译过程中的误读、误解、误译等较为突出的问题。

但这位负责人解释,这本书并不是字典词典,对部分术语的翻译也并非定论,而是一种新的参考。专家们翻译时尽量做到准确、达意,尊重并参考外国汉学家及前人的翻译成果,当意译不足以涵盖术语的全部含义,不能基本表达或接近术语含义时,采用音译。

(微博报料方式:网友可登录新浪微博“@华龙网原创新闻”提供新闻线索)

作者:黄军



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有