翻译中的“替代”方法 | 您所在的位置:网站首页 › 释义法和意译法一样吗 › 翻译中的“替代”方法 |
“替代”也可以称为“变换”,从词法上说是易词而译,即变换一个词,越过可译性“障碍点”,化梗阻为通顺。从句法上说是易句而译, 即变换一句译语,透过原句表层,抓住语义结构以不同的句子译同一个意义的原句。替代是非常有效的可读性优选法也是重要的功能代偿手段。 (1)易词而译 第一类:转义性易词而译 (i) Nobody is as sophisticated as a boy of nineteen who is just recovering from a baby grand passion. ( H . Rowland) 原句中sophisticated的意思是“老于助故的”、“非自然状态的”, 此处必须易词而译;同样“baby grand passion”的意思是“大幼儿情操”,也须变换: 没有比十九岁的少男更矫揉做作的了,他刚刚脱掉黄毛稚气就自命为七尺男儿。 易词而译不同于“引申”,后者没有离开本义。易词而译常常与语境(原语及目的语)有关,牵涉到语境对语义的调节机制,因此意义多少有别。例如: (ii) 我虽无受过大荣华富贵,比你们是强的。(《红楼梦》) “荣华富贵”的原意指“禄位显达”,但后者不符合凤姐身份,因此可按语境调整变换: I never lived in real luxury and style, yet as a girl I was better of than you. 第二类:修辞性易词而译 在很多情况下,易词而译的目的是为了避免重复。比较而言,汉语倾向于重复而英语则忌重复。因此,易词而译在汉译英中是一种必要的回避手法。例如: (iii) 打闹里,那大王扒出房门,奔到门前摸着马,往树上折枝柳条,托地跳在马背上,把柳条便打那马,却跑不去。 (《水浒传》) |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |