英国六大诗人 | 您所在的位置:网站首页 › 酒泉著名的诗人 › 英国六大诗人 |
1. 威廉·布莱克 (1757-1827) 英国诗人、画家、雕版师,浪漫主义文学代表人物之一。他的作品尤其是诗歌,生前大多籍籍无名,多年以后才得到广泛传诵。他在1789年自创了一套印刷技术,尝试把诗歌与绘画融合,并完成多篇杰作,包括《天堂与地狱的婚姻》《耶路撒冷》和《天真与经验之歌》等。 布莱克为《老虎》制作的铜板插图 老虎 老虎,老虎,你炽烈地发光, 照得夜晚的森林灿烂辉煌; 是什么样不朽的手或眼睛 能把你一身惊人的匀称造成? 在什么样遥远的海底或天边, 燃烧起你眼睛中的火焰? 凭借什么样的翅膀他敢于凌空? 什么样的手竟敢携取这个火种? 什么样的技巧,什么样的肩肘 竟能拧成你心胸的肌肉? 而当你的心开始了蹦跳, 什么样惊人的手、惊人的脚? 什么样的铁锤?什么样的铁链? 什么样的熔炉将你的头脑熔炼? 什么样的铁砧?什么样惊人的握力, 竟敢死死地抓住这些可怕的东西? 当星星射下它们的万道光辉 又在天空上洒遍了点点珠泪, 看见他的杰作他可曾微笑? 不就是他造了你一如他曾造过羊羔? 老虎,老虎,你炽烈地发光, 照得夜晚的森林灿烂辉煌: 是什么样的不朽的手或眼睛 能把你一身惊人的匀称造成? 杨苡 译 2. 威廉·华兹华斯 (1770-1850) 英国浪漫主义诗人,湖畔派魁首,生于律师之家,幼丧父母,曾就读于剑桥大学,写了很多脍炙人口的写景抒情诗,曾与柯勒律治合作发表《抒情歌谣集》。1843年被封为桂冠诗人。名篇主要有《我们是七个》《水仙》《致杜鹃》等。 我们是七个 我碰见一个乡村小姑娘: 她说才八岁开外; 浓密的发丝一卷卷从四方 包裹着她的小脑袋。 她带了山林野地的风味, 衣着也带了土气: 她的眼睛很美,非常美; 她的美叫我欢喜。 “小姑娘,你们一共是几个, 你们姊妹弟兄?” “几个?一共是七个,”她说, 看着我象有点不懂。 “他们在哪儿?请给我讲讲。” “我们是七个,”她回答, “两个老远的跑去了海上, 两个在康威住家。 “还有我的小姐姐、小弟弟, 两个都躺在坟园, 我就位在坟园的小屋里, 跟母亲,离他们不远。” “你既说两个跑去了海上, 两个在康威住家, 可还说是七个!——请给我讲讲, 好姑娘,这怎么说法。” “我们一共是七个女和男,” 小姑娘马上就回答, 里头有两个躺在坟园 在那棵坟树底下。” “你跑来跑去,我的小姑娘, 你的手脚都灵活; 既然有两个埋进了坟坑, 你们就只剩了五个。” 小姑娘回答说,“他们的坟头 看得见一片青青, 十二步就到母亲的门口, 他们俩靠得更近。 “我常到那儿去织我的毛袜, 给我的手绢缝边; 我常到那儿的地上去坐下, 唱歌给他们消遣。 “到太阳落山了,刚近黄昏, 要是天气好,黑得晚, 我常把小汤碗带上一份, 上那儿吃我的晚饭。 “先走的一个是金妮姐姐, 她躺在床上哭叫, 老天爷把她的痛苦解了结, 她就悄悄的走掉。 “所以她就在坟园里安顿; 我们要出去游戏, 草不湿,就绕着她的坟墩—— 我和约翰小弟弟。 “地上盖满了白雪的时候, 我可以滑溜坡面, 约翰小弟弟可又得一走, 他就躺到了她旁边。” 我就说,“既然他们俩升了天, 你们剩几个了,那么?” 小姑娘马上又回答一遍: “先生,我们是七个。” 卞之琳 译 3. 塞缪尔·泰勒·柯勒律治 (1772-1834) 英国浪漫主义诗人,湖畔派诗人之一。出生于牧师家庭,父母早亡。曾在剑桥大学攻读古典文学。柯勒律治深受启蒙主义思想影响,曾写了《巴士底狱的陷落》等诗篇歌颂法国革命。1795年结识华兹华斯后迁居湖区潜心于诗歌创作。主要作品有《老水手谣》《忽必烈汗》等。 忽必烈汗(节选) 忽必烈汗在上都曾经 下令造一座堂皇的安乐殿堂: 这地方有圣河亚佛流奔, 穿过深不可测的洞门, 直流入不见阳光的海洋。 有方圆五英里肥沃的土壤, 四周给围上楼塔和城墙: 那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀, 园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳; 这里有森林,跟山峦同样古老, 围住了洒满阳光的一块块青青草场。 但是,啊!那深沉而奇异的巨壑 沿青山斜裂,横过伞盖的柏树! 野蛮的地方,既神圣而又着了魔—— 好象有女人在衰落的月色里出没, 为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭! 巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌, 似乎这土地正喘息在快速而强烈的悸动中, 从这巨壑里,不时迸出股猛烈的地泉; 在它那时断时续的涌迸之间, 巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹, 或者象打稻人连枷下一撮撮新稻; 从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻 迸发出那条神圣的溪河。 迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方, 那神圣的溪河流过了峡谷和森林, 于是到达了深不可测的洞门, 在喧嚣中沉入了没有生命的海洋; 从那喧嚣中忽必烈远远地听到 祖先的喊声预言着战争的凶兆! 屠岸译 4. 乔治·戈登·拜伦 (1788-1824) 英国著名浪漫主义诗人,第六代拜伦男爵,10岁继承了家族的爵位和庄园,但父母的离异和自己的残疾,都带给他深刻的影响。1805年进入剑桥大学学习,并开始写诗。他在诗中创造了一批高傲、神秘、反叛的“拜伦式英雄”,著有《唐璜》《恰尔德·哈罗尔德游记》等。 我见过你哭 一 我看过你哭——一滴明亮的泪 涌上你蓝色的眼珠; 那时候,我心想,这岂不就是 一朵紫罗兰上垂着露; 我看过你笑——蓝宝石的火焰 在你之前也不再发闪; 呵,宝石的闪烁怎么比得上 你那灵活一瞥的光线。 二 仿佛是乌云从远方的太阳 得到浓厚而柔和的色彩, 就是冉冉的黄昏的暗影 也不能将它从天空逐开; 你那微笑给我阴沉的脑中 也灌注了纯洁的欢乐; 你的容光留下了光明一闪, 恰似太阳在我心里放射。 查良铮译 5. 波西·比希·雪莱 (1792—1822) 英国浪漫主义诗人,诞生于苏塞克斯郡一个贵族之家。在牛津大学因撰写散发《无神论的必然性》(1811)被开除学籍.后因发表《麦布女王》触怒统治阶级,被迫离开英国前往意大利。著名的作品有抒情诗剧《解放了的普罗米修斯》,诗歌《伊斯兰的起义》《西风颂》《致云雀》等。 给英国人民的歌 1 英国人民呵,何必为地主而耕? 他们一直把你们当作贱种! 何必为你们的昏暴的君王 辛勤地纺织他豪富的衣裳? 2 何必把那些忘恩负义的懒虫 从摇篮到坟墓都好好供奉? 吃饭,穿衣,救命,一古脑儿承担, 而他们却要榨尽你们的血汗! 3 为什么,英国的工蜂呵,要熔锻 那么多武器,锁链和钢鞭, 因而使无刺的雄蜂便于劫夺 你们被迫劳动而得的收获? 4 你们可有闲暇、舒适和平静? 可有住宅、食粮、爱情的温存? 不然,你们整天在痛苦和害怕, 究竟为什么要付这么高的代价? 5 你们撒的种子,别人拿收成! 你们找到的财富,别人留存; 你们织的衣袍,别人穿戴; 你们铸的武器,别人取过来。 6 播种吧——但别让暴君搜刮; 寻找财富吧——别让骗子起家; 纺织吧——可别为懒人织绵衣; 铸武器吧——保护你们自己。 7 钻进你们的地窖、洞穴、陋室里, 你们装饰的大厦已有别人安居。 为什么要摆脱你们制的锁链? 看,你们铸的剑在把你们看管! 8 就用耕犁、织机、铁铲和铁锄, 规划和建筑你们的坟墓; 织好你们的尸衣吧,就让 美丽的英国作你们的墓场。 查良铮译 6. 约翰·济慈 (1795-1821) 英国浪漫主义诗人。出身卑微、经济拮据、恶疾缠身,再加之有爱而难成婚姻的无奈,让他短暂的人生负痛累累。主要作品有《夜莺颂》《希腊古瓮颂》等。“美即真,真即美”是济慈毕生的美学追求。济慈25岁时因肺结核去世,但他遗下的诗篇一直誉满人间。 蝈蝈和蟋蟀 从不间断的是大地的诗歌: 当鸟儿疲于炎热的太阳 在树荫里沉默,在草地上 就另有种声音从篱笆飘过; 那是蝈蝈的歌声,它急于 享受夏日的盛宴的喜悦, 唱个不停;而等它需要停歇, 就在青草丛里稍稍憩息。 呵,大地的诗歌从不间断: 在孤寂的冬夜,当冰霜冻结, 四周静悄悄,炉边就响起了 蟋蟀的歌声,而室中的温暖 使人昏昏欲睡,我们会感觉 仿佛是蝈蝈在山坡上鸣叫。 查良铮 译 —END— belight2016 返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |