英国六大诗人 您所在的位置:网站首页 酒泉著名的诗人 英国六大诗人

英国六大诗人

2024-06-29 02:37| 来源: 网络整理| 查看: 265

1.

威廉·布莱克

(1757-1827)

英国诗人、画家、雕版师,浪漫主义文学代表人物之一。他的作品尤其是诗歌,生前大多籍籍无名,多年以后才得到广泛传诵。他在1789年自创了一套印刷技术,尝试把诗歌与绘画融合,并完成多篇杰作,包括《天堂与地狱的婚姻》《耶路撒冷》和《天真与经验之歌》等。

布莱克为《老虎》制作的铜板插图

老虎

老虎,老虎,你炽烈地发光,

照得夜晚的森林灿烂辉煌;

是什么样不朽的手或眼睛

能把你一身惊人的匀称造成?

在什么样遥远的海底或天边,

燃烧起你眼睛中的火焰?

凭借什么样的翅膀他敢于凌空?

什么样的手竟敢携取这个火种?

什么样的技巧,什么样的肩肘

竟能拧成你心胸的肌肉?

而当你的心开始了蹦跳,

什么样惊人的手、惊人的脚?

什么样的铁锤?什么样的铁链?

什么样的熔炉将你的头脑熔炼?

什么样的铁砧?什么样惊人的握力,

竟敢死死地抓住这些可怕的东西?

当星星射下它们的万道光辉

又在天空上洒遍了点点珠泪,

看见他的杰作他可曾微笑?

不就是他造了你一如他曾造过羊羔?

老虎,老虎,你炽烈地发光,

照得夜晚的森林灿烂辉煌:

是什么样的不朽的手或眼睛

能把你一身惊人的匀称造成?

杨苡 译

2.

威廉·华兹华斯

(1770-1850)

英国浪漫主义诗人,湖畔派魁首,生于律师之家,幼丧父母,曾就读于剑桥大学,写了很多脍炙人口的写景抒情诗,曾与柯勒律治合作发表《抒情歌谣集》。1843年被封为桂冠诗人。名篇主要有《我们是七个》《水仙》《致杜鹃》等。

我们是七个

我碰见一个乡村小姑娘:

她说才八岁开外;

浓密的发丝一卷卷从四方

包裹着她的小脑袋。

她带了山林野地的风味,

衣着也带了土气:

她的眼睛很美,非常美;

她的美叫我欢喜。

“小姑娘,你们一共是几个,

你们姊妹弟兄?”

“几个?一共是七个,”她说,

看着我象有点不懂。

“他们在哪儿?请给我讲讲。”

“我们是七个,”她回答,

“两个老远的跑去了海上,

两个在康威住家。

“还有我的小姐姐、小弟弟,

两个都躺在坟园,

我就位在坟园的小屋里,

跟母亲,离他们不远。”

“你既说两个跑去了海上,

两个在康威住家,

可还说是七个!——请给我讲讲,

好姑娘,这怎么说法。”

“我们一共是七个女和男,”

小姑娘马上就回答,

里头有两个躺在坟园

在那棵坟树底下。”

“你跑来跑去,我的小姑娘,

你的手脚都灵活;

既然有两个埋进了坟坑,

你们就只剩了五个。”

小姑娘回答说,“他们的坟头

看得见一片青青,

十二步就到母亲的门口,

他们俩靠得更近。

“我常到那儿去织我的毛袜,

给我的手绢缝边;

我常到那儿的地上去坐下,

唱歌给他们消遣。

“到太阳落山了,刚近黄昏,

要是天气好,黑得晚,

我常把小汤碗带上一份,

上那儿吃我的晚饭。

“先走的一个是金妮姐姐,

她躺在床上哭叫,

老天爷把她的痛苦解了结,

她就悄悄的走掉。

“所以她就在坟园里安顿;

我们要出去游戏,

草不湿,就绕着她的坟墩——

我和约翰小弟弟。

“地上盖满了白雪的时候,

我可以滑溜坡面,

约翰小弟弟可又得一走,

他就躺到了她旁边。”

我就说,“既然他们俩升了天,

你们剩几个了,那么?”

小姑娘马上又回答一遍:

“先生,我们是七个。”

卞之琳 译

3.

塞缪尔·泰勒·柯勒律治

(1772-1834)

英国浪漫主义诗人,湖畔派诗人之一。出生于牧师家庭,父母早亡。曾在剑桥大学攻读古典文学。柯勒律治深受启蒙主义思想影响,曾写了《巴士底狱的陷落》等诗篇歌颂法国革命。1795年结识华兹华斯后迁居湖区潜心于诗歌创作。主要作品有《老水手谣》《忽必烈汗》等。

忽必烈汗(节选)

忽必烈汗在上都曾经

下令造一座堂皇的安乐殿堂:

这地方有圣河亚佛流奔,

穿过深不可测的洞门,

直流入不见阳光的海洋。

有方圆五英里肥沃的土壤,

四周给围上楼塔和城墙:

那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,

园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;

这里有森林,跟山峦同样古老,

围住了洒满阳光的一块块青青草场。

但是,啊!那深沉而奇异的巨壑

沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!

野蛮的地方,既神圣而又着了魔——

好象有女人在衰落的月色里出没,

为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!

巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,

似乎这土地正喘息在快速而强烈的悸动中,

从这巨壑里,不时迸出股猛烈的地泉;

在它那时断时续的涌迸之间,

巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,

或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;

从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻

迸发出那条神圣的溪河。

迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,

那神圣的溪河流过了峡谷和森林,

于是到达了深不可测的洞门,

在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;

从那喧嚣中忽必烈远远地听到

祖先的喊声预言着战争的凶兆!

屠岸译

4.

乔治·戈登·拜伦

(1788-1824)

英国著名浪漫主义诗人,第六代拜伦男爵,10岁继承了家族的爵位和庄园,但父母的离异和自己的残疾,都带给他深刻的影响。1805年进入剑桥大学学习,并开始写诗。他在诗中创造了一批高傲、神秘、反叛的“拜伦式英雄”,著有《唐璜》《恰尔德·哈罗尔德游记》等。

我见过你哭

我看过你哭——一滴明亮的泪

涌上你蓝色的眼珠;

那时候,我心想,这岂不就是

一朵紫罗兰上垂着露;

我看过你笑——蓝宝石的火焰

在你之前也不再发闪;

呵,宝石的闪烁怎么比得上

你那灵活一瞥的光线。

仿佛是乌云从远方的太阳

得到浓厚而柔和的色彩,

就是冉冉的黄昏的暗影

也不能将它从天空逐开;

你那微笑给我阴沉的脑中

也灌注了纯洁的欢乐;

你的容光留下了光明一闪,

恰似太阳在我心里放射。

查良铮译

5.

波西·比希·雪莱

(1792—1822)

英国浪漫主义诗人,诞生于苏塞克斯郡一个贵族之家。在牛津大学因撰写散发《无神论的必然性》(1811)被开除学籍.后因发表《麦布女王》触怒统治阶级,被迫离开英国前往意大利。著名的作品有抒情诗剧《解放了的普罗米修斯》,诗歌《伊斯兰的起义》《西风颂》《致云雀》等。

给英国人民的歌

1

英国人民呵,何必为地主而耕?

他们一直把你们当作贱种!

何必为你们的昏暴的君王

辛勤地纺织他豪富的衣裳?

2

何必把那些忘恩负义的懒虫

从摇篮到坟墓都好好供奉?

吃饭,穿衣,救命,一古脑儿承担,

而他们却要榨尽你们的血汗!

3

为什么,英国的工蜂呵,要熔锻

那么多武器,锁链和钢鞭,

因而使无刺的雄蜂便于劫夺

你们被迫劳动而得的收获?

4

你们可有闲暇、舒适和平静?

可有住宅、食粮、爱情的温存?

不然,你们整天在痛苦和害怕,

究竟为什么要付这么高的代价?

5

你们撒的种子,别人拿收成!

你们找到的财富,别人留存;

你们织的衣袍,别人穿戴;

你们铸的武器,别人取过来。

6

播种吧——但别让暴君搜刮;

寻找财富吧——别让骗子起家;

纺织吧——可别为懒人织绵衣;

铸武器吧——保护你们自己。

7

钻进你们的地窖、洞穴、陋室里,

你们装饰的大厦已有别人安居。

为什么要摆脱你们制的锁链?

看,你们铸的剑在把你们看管!

8

就用耕犁、织机、铁铲和铁锄,

规划和建筑你们的坟墓;

织好你们的尸衣吧,就让

美丽的英国作你们的墓场。

查良铮译

6.

约翰·济慈

(1795-1821)

英国浪漫主义诗人。出身卑微、经济拮据、恶疾缠身,再加之有爱而难成婚姻的无奈,让他短暂的人生负痛累累。主要作品有《夜莺颂》《希腊古瓮颂》等。“美即真,真即美”是济慈毕生的美学追求。济慈25岁时因肺结核去世,但他遗下的诗篇一直誉满人间。

蝈蝈和蟋蟀

从不间断的是大地的诗歌:

当鸟儿疲于炎热的太阳

在树荫里沉默,在草地上

就另有种声音从篱笆飘过;

那是蝈蝈的歌声,它急于

享受夏日的盛宴的喜悦,

唱个不停;而等它需要停歇,

就在青草丛里稍稍憩息。

呵,大地的诗歌从不间断:

在孤寂的冬夜,当冰霜冻结,

四周静悄悄,炉边就响起了

蟋蟀的歌声,而室中的温暖

使人昏昏欲睡,我们会感觉

仿佛是蝈蝈在山坡上鸣叫。

查良铮 译

—END—

belight2016 返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有