【阳光翻译】口译笔记与传统速记的区别 您所在的位置:网站首页 速记是什么样的职业呢 【阳光翻译】口译笔记与传统速记的区别

【阳光翻译】口译笔记与传统速记的区别

2024-07-17 20:43| 来源: 网络整理| 查看: 265

“口译是一个“倾听→理解、分析→记忆→表达”的短暂而复杂的过程。

口译的任务是在谈话人说完一段话 之后立即将其翻译成另一种语言,并通过口头表达出来。 口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达 前对感知的信息进行记录的能力”。

从上面所述观点中,不难看出笔记对于交传的重要性和不可代替性。 俗语讲“好记性不如烂笔头”,这句话极适合交传工作。

我们知道,在口译工作中,特别是需要运用交传的会议现场,演讲者一讲就是几分钟,不停顿,而且有时会大量涉及数字、时间,对于译员来说,仅凭脑记是无法完成的,此时记笔记显得格外重要了。

Daniel Gile 于 1995 年提出了一种“认知负荷模型”(Effort Model),将交传分为两个阶段,倾听分析/笔记阶 段及译语产出阶段。

(1)CI=L+N+M+C(第一阶段)=倾听分析+笔记+短期记忆+协调;(2)CI=Rem+Read+P (第二 阶段)=记忆+读笔记+译语产出。

他的观点是口译是需要消耗处理能量的。

正是因译员所拥有的处理能量有限,良好能力的分配成为口译的成败所在。 毫无疑问,脱离语言外壳,也就是倾听分析必须是重中之重,即它需要的处理能力必须得到保证,笔记和脑记所承载的负荷是密切相关的,精简的笔记,可以减轻脑记和读笔记的负荷,这样可以让译语产出获得很大的能力分配,从而保证口译的质量。

综上,Gile 的精力分配理论,帮助我们更好地理解笔记在交传过程中所扮演的角色和发挥的作用。在明确笔记的重要性之后,我们面临着这样一个问题,那就是如何完成精确高效的笔记。

在这个问题上,很多初学者,都把其与速记混为一谈,然而两者是有着本质区别的。

速记,应用语言学的一个分支,一门用一套系统的符号和简便的省略方式快速记录语言的书写形式,可以称为追赶声音的艺术。 它曾在人类历史上发挥过重要的作用,一直到现在,对它的研究和应用依然继续着。

对速记的定义各个流派均有不同的观点:《美国大百科全书》给速记下的定义是“速记是简 洁而迅速的书写方法”; 中国大型工具书《辞海》给速记下的定义是“用特别简单的记音符号和词 语缩写符号迅速记录语言的方法;中国当代发行量最大的辞书《新华字典》给速记 下的定义是“一种用便于书写的符号记录口语的方法”。 虽然见解不同,但从中不难发现,速记最明显的特征就 是又“快”又“全”。

虽然,口译中的笔记也对速度有所要求,但与速记的速度比起来还是相差甚远。

据汉语统计测试表明,人们平时说话速度,一般在每分钟 100 字左右,而会速记的人一分钟一般都能写到80—120 字,如果经过较长时间的锻炼,则可以达到每分 200 字的高速。 而在英语口译笔记中,讲话者每分讲125—140 个单词,译者记录速度为每分 25 个单词。

“全”是口译笔记与速记的最主要区别。速记是对说话者内容的完整复述,一字不漏,字字可循。而笔记则是“半成品”,它是译者在理解分析后对原文的记录,是为了缓解译者记忆负荷所进行的必要补充。

简而言之,口译笔记记的是框架、逻辑、主要信息等一切可以帮助译者短时记忆、并顺利实现译入语表达的关键点,绝不是原文的翻版、重复。

那么,在参考上面介绍的速记概念的基础上,该如何完成一份精确有效的口译笔记呢?

首先,口译笔记要记关键信息点。 交传笔记一大禁忌,就是求多求细,这与速记的要求截然不同。

应按照5W/H(who, what, when, where, why and how)原则,即“人物”、“事情”、“时间、“地点”、“原因”、“方法”进行信息收 录;此外,要重点理解并记录的是上下文的逻辑关系,英语中常用一些连词、介词、副词短语等连接文章,这些 词虽是虚词,却是明确说话者意图和主导整个翻译方向的重要“标志词”,这些词应用一些线条或符号等简单 易懂的标记进行记录,这样可以从宏观上保证翻译质量,避免出现前后说法不一致、自相矛盾的过失。简单来说,我们需要在笔记中培养宏观思维,而微观思维是速记所特有的。

另外,针对具体笔记形式及语言选择,通过对具备实战经验的口译员笔记进行分析,总结出:符号多于语 言(包括缩略词等);双语出现,而目标语相对多于源语。

口译笔记中常使用的符号没有固定要求,取决于口译 员个人习惯和翻译经验,一般有以下几类形式,如:单词首字母,标点符号,数学符号,箭头,线条......

E:表示“经济”; ? :表示“问题”; =:表示“等于”/:表示此处引导一个关系从句; ↑:表示“上升”;

值得注意的是,虽然上文一直强调笔记与速记之间的区别,但在笔记符号的选择上,可适当借鉴速记中的一些简单符号,辅助笔记,达到事半功倍的效果。

最后,我们要注意笔记的格式。 在速记中,各个信息点可以从头到尾地进行流水记录,不必分析结构和逻辑。

而交传中,要在句句之间、段段之间作出明确标明,避免译员翻译时出现多译或少译的混乱。

总之,交传笔记虽因人而异,但还是有一条原则要遵循,那就是:不管我们用什么符号记录,口译笔记的作用“应该是能够帮助我们当场加快起谈话的主要内容”。

希望通过与速记的对比分析,能够帮助大家更好地认识交传笔记,并掌握一定的笔记策略和原则,更好地完成今后面临的口译工作。

现在你知道

口译笔记和速记法的区别了吗?

- END -

联系方式返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

      专题文章
        CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有