越南,为什么能实现“去汉字化”? 您所在的位置:网站首页 越南语是字母文字嘛 越南,为什么能实现“去汉字化”?

越南,为什么能实现“去汉字化”?

2024-07-09 21:40| 来源: 网络整理| 查看: 265

0 分享至

用微信扫码二维码

分享至好友和朋友圈

之前我曾写过哈萨克斯坦的“去俄语化”——独立后的哈萨克人兜了一大圈,最后发现,还是离不开俄语和斯拉夫语系的西里尔字母。

除了口语说不好,拼写更是一件麻烦事儿。

在哈萨克斯坦,经过长期的“斯拉夫化”,那种回鹘文的传统字母已经完全失传,现代哈萨克语的书面拼写,是苏联时代用斯拉夫西里尔字母造的一种“俄式”哈萨克文。

016年时的哈国清真寺介绍,仍在用西里尔文拼写的萨克语。猛地一看,都以为是俄语

为了彻底划清跟俄语的界限,从2006年开始,哈萨克斯坦就以政府之力,推行着新的拉丁化字母系统——效仿凯末尔革命时的土耳其,用拉丁文重新拼写哈萨克文。

但效果,是非常一言难尽的。直到如今,这套几经“改良”的拉丁文哈萨克语,还是没能完全推广开来。

至于具体原因,就不多赘述了,感兴趣的,可以看看我6月1号的这篇文章《尴尬的哈萨克斯坦“去俄语化”:折腾了一圈,竟然还是离不开它》。

结果,就有很多评论说,同样是独立后改文字,为什么韩国、越南都做成了呢?哈萨克人,还是不给力啊!

事实上,韩国如今的那个拼音文字,早在李朝世宗大王时代(等同于明初)就已经做过推广了,并在朝鲜王国的民间长期传承,不算是个很新鲜很陌生的东西。

就是钞票上的这位

而且,他们那套文字,表意方面还是有些“力不从心”的,至今,韩国人的身份证上,仍旧得配着汉字。

另外,一些方面上看,韩国或者越南和哈萨克斯坦,它们之间也不太具有可比性。

哈萨克斯坦是个多民族国家,共有131个民族,虽然独立后,哈萨克族终于再次成为了优势民族,占到全国人口的66%;但同时俄罗斯族仍旧属于其境内的第二大民族,占比约为24%左右;还有约为1.6%的乌克兰族人,多数也以俄语为母语。

所以,俄语在哈萨克斯坦就有点类似于普通话在中国,属于不同族裔之间的交际用语。

哈萨克斯坦是个多民族国家,俄罗斯族是其第二大族群,不容忽视

但韩国就不同了,民族非常单一;而越南虽说是个多民族国家,受到官府认定的民族共有54个,但其主体民族——越(京)族占全国总人口数的87%,拥有绝对优势,而华族仅占了1%左右。因此,在语言文字的普及方面,越南政府遇到的阻力,也自然会小很多。

越南国庆游行时的少数民族方队

下面,咱们就重点说说越南的“去汉字化”。

古代的越南,其北方领土曾经一度属于中国版图。比如,唐朝的时候,那些犯了错误,表现不好的官员,往往会被贬谪到一个名为“交趾县”的边陲之地任职。

像大家耳熟能详的《滕王阁序》,其作者,初唐四杰之一的王勃,就是在远赴安南的交趾县,探望被贬官的父亲,途经滕王阁,参加一次大型party的时候,乘兴而作的千古佳篇。

这个“交趾县”,就是如今的越南首都——河内。

那时候的(河内)属于大唐安南都护府的管辖范围

整个古代,越南的历届王朝,都爱自诩为“小中华”,俨然一个“低配”版的中国王朝。

为纪念河内建成一千周年,越南拍摄的电视剧《李公蕴到升龙城之路》中的越南帝后夫妇

那时候,有文化的越南人都会写汉字,做汉诗,也搞科举和八股取士,连宗教,都以大乘佛教为主,而非流行于东南亚的小乘佛教。

至今,越南仍旧保留着很多在咱们看来,颇具“穿越之感”的“古风”称呼。

比如,越南的国家最高科研单位,叫做“xx翰林院”,像“俄罗斯科学院”在越南语中直译,即为“俄科学翰林院”。

越南社会科学翰林院正在开会

图书馆则叫做“书院”,办公室是“文房”,酒店是“客栈”;

越南的高中生叫“秀才”,大学生则被称为“生员”,本科毕业叫做“举人”,博士学位获得者是“进士”....

越南的海军上将被称作“水师提督”,中将则是水师副都督、少将为水师准都督——乍一听仿佛让人感觉“北洋海军重现”了一般。

然而,虽然以上称呼显得“古风满满”,但它们的拼写,却用的全是西方化的拉丁字母。

越南电视剧海报,古风人物配着西化的拉丁文字,有点出戏的感觉

而要说越南“去汉字”化的源头,除了离不开第三方政治的原因,其实也属于一种现实需要的考量。

早在1945年以前,越南就已经同时存在三种文字体系了。

第一种就是“体面人”用的汉字。

在法国殖民者进行干涉之前,汉字(文言文)一直属于越南人的官方正式书面语,也是古代越南统治阶级和知识分子们的日常使用文字。

越南博物馆里的“圣旨”

越南的孔庙

第二种为汉喃文,又叫做喃字,大约诞生于中国的元朝时期。

这种文字多为越南民间使用。

作为越南人,如果用汉字,那么他们的语言和文字就对应不上了,学起来很费劲。

于是,这就衍生出了喃字。它的大部分由两个汉字或者汉字的偏旁组成,一半表音,一半表意。

类似的是日本人的做法——同样因为读音书写不对应,日文采取的是利用部分汉字部首偏旁改造成假名来解决这个问题,逐渐完成了书写和口语的对应。

不过,这个喃字学起来还是挺麻烦的,也需要你掌握一定的汉语基础。所以,古代的越南,文盲率非常高。

第三种,是拉丁字母。

它大约诞生在17世纪的明末清初,由早期的法国传教士创制。他们以拉丁字母拼写越南语口语,翻译了《圣经》,试图用这种容易上手的拼音文字降低越南的文盲率,以传播“主的福音”。

到了19世纪末,法国人正式殖民越南后,干脆直接废除了汉语教育体系,把这种拿拉丁字母拼音出来的越南文定为了官方用语。

即便如此,直到20世纪上半叶,整个越南的“文化阶层”,还在坚持用汉字,以写汉诗为风雅之举。

比如,下图是中国人民的老朋友,胡志明同志,年轻的时候,在狱中写下的作品。

四月吃不饱,四月睡不好,四月不换衣,四月不洗澡

没成想,获得民族独立后的北越政府,在胡志明他老人家的指导下,又开始了轰轰烈烈地“去汉字化”运动,用起了法国殖民者留下来的那一套拉丁拼音文字。

老实说,如果单从实用性角度看,当年胡志明的选择,也确实是自有一番道理的。

正如前面说的那样,越南人长期没有直接对应自己口语的书写模式。学好喃字,同样需要掌握一定的汉文基础,而且喃字本身也挺复杂,还几乎无法完全独立使用。

此时,法国人推行的那种越南语拉丁字母,作为官方正式文字已经使用半个多世纪,具有了一定的社会基础。

在越南当“太上皇”的法国人

这类拼音文字,学习简便,只需要学会几十个字母和拼写规则,就能逐渐掌握读写,迅速扫盲。

这时的越南民间文盲率是相当高的——文盲们都会说,但无法读写,如果以笔画复杂的汉文或汉喃文扫盲,推行的语音没有对标的实体文字,难度实在太大。

而且,越南语中的修饰词往往后置,而汉文则习惯放前面,语法方面,也不好学。

更何况,对于文盲比率太高,又急于想脱盲的国家来说,拼音文字学起来,要简单太多——只要你能说,掌握了简单规则,你就能写出来。

这位美女身后并非画的“符”,而是当今越南人过年时用拉丁文越南语写的春联

比如咱们中国低年级小学生的作业本,很多写不出来的汉字,都是用拼音表达的。

其实,在曾经的那段岁月中,不仅是越南,即便中国人,也曾想过要放弃汉字。比如,新文化运动中,当年的中国知识界,就曾一度呼吁过要废除汉字。

大家感兴趣的话,可以看看著名学者钱玄同《中国今后之文字问题》这篇文章。他在文中直截了当地说,要废掉封建的孔儒学说,唯一的办法就是废除汉字。而关于废除汉字,他还详细地介绍了原因——这是让全中国数亿文盲掌握知识和科学的最直接途径,因为书写汉字太复杂,只有普及ABC这样的拼音文字,科学才更容易传播。汉字就是阻碍中国发展的拦路虎。

甚至,上世纪二三十年代的时候,在苏联的掺和下,中国文化界还真的出现过一些推广拉丁字母的“新文字”课本。

民国时代的新文字教材

拉丁化的中国报纸

当然,这场“新文字”运动,最终还是不了了之了。用汉字,咱们照样出色地完成了扫盲目标。

汉字是中华文化之根。没有汉字,就没有中华文化。

但这放到越南,原本就复杂难掌握的汉字,和他们的语音还不对应,要用汉字进行扫盲,任务量实在太大。

上千年来,汉字都被越南上流人垄断了,有权有势的越南人可以从小慢慢学习汉字,但是大多数老百姓连饭都吃不上,哪有心思学习这么难认难写的汉字?

显然,汉字对于越南人来说,学习的成本太高。

越南阮朝皇宫内景,大量汉字元素

而拉丁字母就不一样了,二十几个字母,按照一定规律进行排列组合,就能表达出所有的音节,只要认识了二十几个拉丁字母,再加以学习训练,也就扫盲成功了。

就这样,法国人创造的拉丁化越南文,并没有跟他们一块退出越南,反而扎根在了这里。

北越政权统一南方后,汉字最终彻底退出了越南语的书写体系。

这是如今越南的“年画”——拉丁字母+中式绘画风格

当然,越南废除汉字,除了实用方面的考虑,的确还有更深层的意思在里面。

无论是古代还是近现代,越南对中国,很多时候都有点“分裂型人格”的意思——处处学中国、像中国,却又处处想摆脱中国的影子。

这方面,就不多说了,大家都懂的。

越南人用毛笔写拉丁字母的春联——还是感觉有点出戏

不过,因为但拼音字母解释的意思比较有限,跟韩文一样,有时候,越南文仍旧要追溯一下对应的汉字表达。

比如,现代越南人起名字,还是会找专人,很用心地选择含义好的汉字对应的越南文。虽然他们的名字是用拉丁化的越南文拼写的,但很多人都知道对应的汉字及其含义。

但是,因为很多越南人仅仅认得自己名字代表的汉字,对其余的东西一概不知,这就出现了个比较囧的问题——文字拉丁化后的越南人,有时连祖先的牌位都分不清楚。

更有意思的是,因为当年“切割”得太猛,在越南往往会有这么一种尴尬的现象——中国人去越南旅游,看博物馆里的古籍、建筑物的牌匾什么的毫无压力;反倒是越南本土人,自己国家的东西,想弄明白,还得请导游来给专门做个翻译。

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

/阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端


【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有