越南抄袭了中国多少东西? | 您所在的位置:网站首页 › 越南奥黛生活风光视频 › 越南抄袭了中国多少东西? |
0
分享至
用微信扫码二维码 分享至好友和朋友圈 今天,老冯跟大家说说,越南抄袭我们中国文化的事情。 越南抄袭我们中国的东西,从语言到流行音乐,到春联,到服饰……可以说,能抄即抄,劣迹斑斑,罄竹难书(玩笑话)。 今天,我们举一些例子,和大家侃一侃。 越南抄袭中国之一 中文发音 令人惊讶的是,越南语里面,有大量词汇的发音,基本上和中文一模一样,举例说: 以下这些越南语词汇的发音,和广东话词汇的发音,几乎一模一样: 国防= quốc phòng 战争= Chiến tranh 大学= đại học 发展= Phát triển 幸福= hạnh phúc 特别= Đặc biệt 护照= Hộ chiếu 专业= chuyên nghiệp 工业= công nghiệp 公司= Công ty 农业= Nông nghiệp 小学= tiểu học 银行= ngân hang 东西南北= Đông Tây Nam Bắc 建筑= Kiến trúc 埃及= Ai Cập 政府= chính phủ 不动产= Bất động sản 空中= không trong 保险= Bảo hiểm 发音= phát âm 合同= hợp đồng 复杂= phức tạp 事业= Sự nghiệp 专业= chuyên nghiệp 空气污染= không khí Ô nhiễm 越南盾,注意最上方的越南表音文字: “共和社会主义” (Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa) 以下这些越南语词汇发音,和中国普通话发音几乎一模一样: 海关= hải quan 社会= Xã hội 利是= Lý Shi 海鸥= Hải âu 皇家= hoàng gia 皇后= Hoàng hậu 公主= Công chúa 平安= Bình An 交通= giao thông 公安= chung An 同志= Đồng chí 股东= cổ đông 股份= cổ phần 地理= Địa lý 为什么会这样呢? 原来,越南属于汉字文化圈,自古以来就受我国语言文字的影响,越南语里面这些直接借用汉语的词汇,在越南被称作“汉越词”。 是的,汉越词。 那么,“汉越词”在越南语言文字里面,占了多大比例呢? 不同的越南专家,按照不同的标准做过统计,有的数据说60%,有的数据说多达70%,甚至也有说到80%的,实在令人惊讶。 尤其是广东话。越南因为在地理上接近粤语地区(广东广西),所以,越南语不可避免地受到广东话发音的影响。 对,这其实顺带回答了另一个问题:为什么越南人学广东话,特别容易,特别快,那就是因为,许多越南语词汇的发音,和广东话是相同的、或者是非常相近的。 越南抄袭中国之二越南流行歌曲 越南流行音乐界抄袭我们中国的流行歌曲,此事也早已臭名昭著,劣行累累,罪恶滔天,罄南山之竹,亦不足以书之(玩笑话)。 可以这么说吧:凡是在中国特别火的流行歌,在越南,基本上都难逃被抄袭的命运,越南人的做法是:把中国流行歌曲的旋律,直接拿来,然后配上越南语的歌词,就成了“越南最新流行金曲”了。 从《铁血丹心》之类的老歌,到我国去年才红起来的歌曲《你莫走》,都被越南人抄袭,直接填上越南语歌词,就成了新歌。 越南抄袭中国之三 奥黛 是的,奥黛,越南的“国服”,也是抄袭中国的。 18世纪末至19世纪初,当时的越南宫廷,参照大清帝国的旗袍,设计了越南的奥黛。 说到这里大家要注意:清朝中叶的旗袍,不是紧身的,而是宽松的,紧身的旗袍,是在民国时代才出现的。 中国的旗袍 清朝中叶,越南人参照大清旗袍的款式,稍作改造,就成了越南的“国服”奥黛。 越南的国服“奥黛”,和旗袍非常相似 我们好好的旗袍,被越南人拿去,稍微改了改,就变成他们的“国服”奥黛了。 需要注意的是:越南的奥黛,最初也是宽松的,但是后来看到我们中国旗袍改成紧身的,他们也把奥黛改成紧身。 换句话说,不但抄袭你,而且还要追踪原版、随时更新。 上哪说理去。 越南抄袭中国之四 越南春联 越南人抄袭我们的,不仅仅是词汇发音、流行歌曲、奥黛,而且,还有春联。 对的,越南人在春节,也贴春联。 而且,历史上的越南人,贴的是汉字的春联。 是的,和我们中国人的春联,曾经是一模一样的。 就连春联的常用语、常用诗句、常用吉祥语,都是一样的,或者是差不多的,例如什么“龙马精神”,“财源广进”、“身体健康”等等之类的,基本上也都是这些。 越南语春联 基本上都是一样一样的。 然而,二战之后,胡志明建国,并开始和法国人打仗。 越南建国之初,当时越南95%的人口,都是文盲。 胡志明建国之后,为了迅速扫盲,也为了“去中国化”,他开始在越南推行拉丁化的越南文字。 这种拉丁化的越南文字,是历史上由法国传教士发明、用来给越南语标注读音的。 是一种“表音文字”。 胡志明开始推广这种法国传教士发明的拉丁化越南文。 与此同时,胡志明下令废除汉字。 然而,越南废除汉字之后,问题很快就来了。 越南废除汉字之后,短短三代人,越南人今天基本上,已经不会写汉字了。 于是,一个有趣的问题出现了: 既然都不会写汉字了,那么今天越南人的春联,该怎么写呢? 答案是:越南文字的春联。 越南春联 对的。 越南人开始用他们的拉丁化越南文字,书写春联。 废除汉字之后,越南人用拉丁字母来写春联。 不伦不类。 举个具体的例子: “马到成功”这个春联,越南人写成 Ma Dao Thanh Cong。 越南春联,从左到右分别为: 生意兴隆、身体健康、马到成功、进财进禄、生意兴隆 你读一下,发音是不是和汉语差不多。 再举一个例子: “进财进禄”的春联,越南人写成 Tan Tai Tan Loc。 也是和汉语发音,差不多的。 还有这个“生意兴隆”的春联,越南人写成 Mua May Ban Dat。 我猜想这个Mua May,应该是“买卖”的意思,也就是“生意兴隆”里面的“生意”,而至于这个Ban Dat,我琢磨好久,猜不出来,我不明白越南人用Ban Dat来指代“兴隆”,它相对应的是哪两个汉字。 还有这个“身体健康”的春联呢,越南人写成 An Khang Thinh Vuong。 我想,An Khang应该就是“安康”二字,而至于Thinh Vuong,我也没搞懂。 不过,我想Thinh应该是“身”字。而至于Vuong,我就真的猜不出来了。要么,老铁您也来,帮老冯一起琢磨一下。 越南春联 好,今天为大家写到这。 特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。 Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services. /阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |