看英语数据手册很难?5步帮你搞定! 您所在的位置:网站首页 读英文小说很难英语 看英语数据手册很难?5步帮你搞定!

看英语数据手册很难?5步帮你搞定!

2024-07-10 05:07| 来源: 网络整理| 查看: 265

      阅读数据手册是一个工程师的必备技能,拿到一份数据手册,特别是英文数据手册,如何去读,才能更快更好的找到自己想要的东西?       坚信:阅读英文手册,并没有想象的那么难

      不管什么芯片手册,都只是使用说明书而已。而说明书一个最显著的特点就是必须尽可能地使用通俗易懂的语句,向使用者交代清楚该产品的特点、功能以及使用方法。运用在大学里所学到的那些英文知识去分析这些手册,足矣。

(一)  数据手册的阅读难点

      (1)语言风格 —— 句子和句子之间经常会有跳跃,从一个意思到另外一个意思的过渡,有时候也作得不好。比如说没有太大联系的两句话,就很有可能就被放在了一起。      (2)长句较多 —— 数据手册通常喜欢采用一些长句对问题进行描述,并且这些长句所描述问题的通常都比较关键。可以按主谓宾状补结构,把整个长句拆开,然后对每一个小短句进行分析,最后联系上下文,揣摩出整句的意思。      (3)专业词汇较多 —— 只能靠平时的积累,并要善于借助网络资源。注意:没有必要把每一个单词的意思都准确无误地翻译出来,只要理解它所表达的意思就足够了。

      产品数据手册 ( Operating Manual ) 又称为“产品说明书” ( Instruction, Direction, Description ),是厂商为销售其产品而附的一种销售小册子,主要是用来告诫客户如何正确使用所购物品,以免因使用不当而造成不良后果。       各类产品的性能及用途是不相同的,因此各种产品说明书的说明方法及内容也各不相同。说明书的正文究竟包含哪几部分,应根据不同产品的具体情况来确定。

(1)Release Date: 检查手册发布的日期,是预备版还是修正版;

(2)General Description:一般性描述,但有时也会给出一些其他资料中没有提及的特性或用法;

(3)Feature:提供常规特性信息,确认电器特性所在的条件以及特殊情况;

(4)Application:通常简洁的告诉你该器件是否在你的应用领域;

(5)Schematic Diagram:等效原理图;

(6)Connection Diagram:引脚封装图;

(7)Ordering Information:分类信息,可以找到带有完整零件编号的该期间的每个变种的列表,包括封装信息等;

(8)Absolute Maxium Ratings:给出极限范围;

(9)Electrical Characteristics:给出电气规范;

(10)Typical Performance Characteristics: 给出一些特性曲线;

(11)Applications Information: 给出示例电路和使用注意。

(二)产品数据手册的阅读步骤  

       先看看芯片的特性(Features)、应用场合(Applications)以及内部框图。做一个宏观的了解,此时需要弄清楚该芯片的一些比较特殊的功能,充分利用芯片的特殊功能,对整体电路的设计,将会有极大的好处。比如AD9945可以实现相关双采样(CDS),这可以简化后续信号调理电路,并且抵抗噪声的效果还好。 

   (1)重点关注芯片的参数,同时可以参考手册给出的一些参数图(如AD9945的TPC1,TPC2等),这是是否采用该芯片的重要依据。像AD9945,可关注采样率(maximum clock rate)、数据位数(AD converter)、功耗(Power consumption)、可调增益范围(gain range)等。 

   (2)选定器件后,研究芯片管脚定义、推荐的PCB layout,这些都是在硬件设计过程中必须掌握的。所有管脚中,要特别留意控制信号引脚或者特殊信号引脚,这是将来用好该芯片的前提。比如AD9945的SHP、SHD、PBLK、CLPOB等。 

   (3)认真研读芯片内部寄存器,对寄存器的理解程度,直接决定了你对该芯片的掌握程度。比如AD9945就有4个寄存器:Operation、Control、Clamp Level和VGA gain,对于这些寄存器,必须清楚它们上电后的初始值、所能实现的功能、每个bit所代表的含义这些基本情况。

    (4)仔细研究手册给出的时序图,这是对芯片进行正确操作的关键。单个信号的周期、上升时间、下降时间、建立时间、保持时间,以及信号之间的相位关系,所有这些都必须研究透彻。像AD9945的Figure 8 和 Figure 9 就很值得花费时间去仔细研究。

    特别提示:凡是芯片数据手册中的“note”,都必须仔细阅读,一般这都是能否正确使用、或能否把芯片用好的关键之所在。

(三)阅读步骤归纳总结如下

   第一:先找个有中文版本手册的芯片,把中英文对照着看,熟悉英文手册的描述风格。

   第二:仔细看看芯片的原理框图,弄明白他的内部结构,都哪些功能电路,该芯片能实现哪些功能

   第三:重点关注芯片的参数,这是你是否选用该芯片的重要参考

   第四:选定器件后,看看管脚定义、推荐的PCB layout,这是在作硬件电路设计时必须掌握的

   第五:认真研读芯片内部寄存器,对寄存器的理解程度,直接决定了你对该芯片的掌握程度

(四)产品数据手册英译中例子 

(1) 英文:The 3-in-1 POWER SOLUTION for all your PSP power needs:

                    1. CAR POWER - DC ADAPTER

                    2. USB POWER -USB Passthru

                    3. USB DATA LINK –Download

          中文:三合一电源方案满足所有您对PSP电源的需求:

                   1. 汽车电源—直流电源适配器

                   2. USB电源—USB Passthru (执行外部程式并不加处理输出资料)

                   3. USB 数据链接—下载

  (2) 英文:An absolute necessity to connect PSP anywhere. In the car or at your computer.Convenient cable provides power while you transfer.Never worry about losing power in the middle of transferring files

            中文:在任何地方都有绝对的需要进行PSP连接,无论在车内还是电脑上都可随处连接PSP。便于移动的电源线,传输资料时无需担心掉电。

   (3)英文:USB 2.0 cable is optimized for the highest data transfer rate.Download MP3 Music, movies, and photographs into your PSP.

            中文:最佳的USB 2.0 连接线提供最高的数据传输率 可下载MP3音乐,电影和照片,传输到您的PSP中也可与数码相机和其他USB设备兼容

  (4)英文:Also compatible with digital cameras and other USB devices.Stylish modules inter-connect compact for travel and is convenient for PSP power anywhere! 

             中文:与数码照相机或其他USB设备完全兼容。内置精巧模块便于移动, PSP为您带来的便利随处可见! 

(五)中文产品说明书英译的特点和技巧 

       产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主体部分。产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。 

    产品说明书英译的特点:

   (1)准确性(accuracy)

   (2)简明性(conciseness)

   (3)客观性(objectivity) 

      (1) 准确性       产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,不可任意生造。 

       (2)普遍使用一般现在时      一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。 产品说明书的主体部分就是进行“无时间性”(Timeless)的一般叙述,其译文普遍使用一般现在时,以体现出内容的客观性和形式的简明性。例如:原文:本传真机与数码电话系统不兼容。译文:This facsimile machine is not compatible with digital telephone systems. 

       (3)常使用被动语态       产品说明书英译的主要目的是说明相关产品(即受动者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。

       原文:您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。       译文:Additional information can be found in the electronic user's manual which is located on the CD-ROM. 

      (4)广泛使用祈使句       产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做什么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表述显得准确、客观而又简洁、明了。

        原文:请勿将CF卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。        译文:Do not store CF cards in hot, dusty or humid places. Also avoid places prone to generate static charge or an electromagnetic field. 

转自:电子发烧友网



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有