那些歪果仁都看不懂的英文指示牌,你能看懂吗?! 您所在的位置:网站首页 请排队的英文意思是 那些歪果仁都看不懂的英文指示牌,你能看懂吗?!

那些歪果仁都看不懂的英文指示牌,你能看懂吗?!

2024-07-10 15:16| 来源: 网络整理| 查看: 265

请在一米线外等候 = Please wait outside rice-flour noodle??? or Please wait outside a noodle???

这明显就是机器翻译断句错误啊,应该是长度为一米的线,而不是一根吃的米线啊,排队看得我都饿了好吗?!那么正确断句后,我们可以说 Please wait outside the one-meter line ,或者很多地方的这条分隔线都是显眼的黄色,我们就可以说Please wait outside the yellow line。

2.在公交车、地铁等的门口,常有提醒大家不要夹到手的标志

Excuse me? Warning hands pinching 是什么鬼?典型的字对字翻译,当心 = warning,夹 = pinch,手 = hand,然而当心夹手 ≠ Warning hands pinching!

这句话语法是不对的,pinch可以指 to squeeze or bind (a part of the body) in a way that causes discomfort or pain ,简称“夹痛”,但是在这句话中也不应该以动词 -ing 形式出现,而应该以表被动的 pinched形式出现,表示手被夹痛了。

话说回来,即使语法正确,在国外“当心夹手”也不会这样字对字表达,而通常用 Mind your hands来提醒大家。

同样地,“小心碰头”不能译为 Watch your head 或是 Take care of your head ,而应该用Mind your head 来表达;“当心缝隙”则应表达为 Mind the gap。

看不懂?使用场景不对!

3.在公园的湖边或者水池旁,经常可以看到提醒游人不要掉下水的标牌

你英语足够好吗?看出来有问题了吗?

fall into water carefully,真的丝毫没有感受出来景区的关爱啊!这是在提醒我如果想落水的话,要小心一点,轻轻地,不要溅水到别人身上吗?!啊摔!

其实这个标牌是想好心提醒游人离水边远一点,防止落水,正确的表达呢应该是WARNING//Deep Water,用来警告大家,水深危险,不要靠近就 ok 啦!

4.类似的提醒标牌,还有在容易滑倒的地方会看到

carefully slide也是说要小心翼翼地滑倒啊!倒下的时候不要绊倒别人啊!完全不是提醒大家注意不要滑倒啊!

其实一个小小的提醒,也是有讲究的~如果是因为地面建筑材质本身较光滑,可以用 CAUTION//Slippery 来提醒注意不要滑倒;如果是因为地面有水所以比较湿滑,则用CAUTION//Wet Floor来提醒小心滑倒。

5.在景区一些游客不能参观的地方,会出现让游客止步的标志

乍一看tourist stops似乎没什么问题,意思也翻译出来了,但是,其实歪果仁看到会觉得一脸懵,Why should I stop here? Then where should I go next?

景区内这句话更合适的表达应该是Staff only,表明这个地方只有员工才能进入,这样游客就明白了为什么要停下。其中的 only 在英文的限制性公示语中常常出现,类似的“凭票入内”不会表达为 Enter with ticket,而应该用 Ticket only 来表示;“紧急情况使用”则通常表达为Emergency use only。

上面这几个英文公示语中的单词、语法都正确,但是由于不考虑语境,导致语义与原文出现明显偏差,造成了误解或者让人摸不着头脑。所以呀,咱们写出来的英语只有让 native speaker 秒懂才能算地道的表达~

看不懂?不懂西方文化!

6.如果想找到一个英语表达,中国人比歪果仁用得还多,那可能就属 W.C. 最合适了……

W.C. 是厕所的简称这个人人皆知,那么你知道它是怎么来的吗?很多年前啊,厕所里都有水箱 (water closet),一提到 water closet 大家都会想到厕所,久而久之,人们就用 water closet 的首字母简写 W.C. 来指代厕所。你可能会说,既然这样,不就用对了吗?那么重点来了……

W.C. 在歪果仁眼里是很粗俗的表达方式,一提起 W.C. 就给人非常简陋并且很脏 的印象,其实就相当于中国的“茅厕”,而如果说 Go to W.C.,就相当于你说想去蹲坑拉屎,十分不雅,这个表达方式在英美等国一两百年前才会使用,现在基本已经绝迹了。

所以,以后想说厕所的话,请使用更含蓄的 toilet/restroom/bathroom来表达哦!由于不懂西方的文化,才会出现这些让人尴尬的说法,说到底还是读书太少啊……

多数公示语虽然看起来简单,但是由于语言习惯和文化差异等因素的影响,其英语译文很容易出现错误、造成误解,给来华深造、工作和旅游的外国友人带来不必要的麻烦。那么为了避免各种很尴尬的场面出现,让人啼笑皆非,咱们就从身边开始学习地道的英文吧~

如果觉得文章对你有所帮助返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有