《乘风破浪的姐姐》 火了,英文怎么说? 您所在的位置:网站首页 请客的姐姐们怎么说 《乘风破浪的姐姐》 火了,英文怎么说?

《乘风破浪的姐姐》 火了,英文怎么说?

2024-07-10 11:48| 来源: 网络整理| 查看: 265

如果还没有看过,就先来感受一下这些姐姐们的超大气场吧。当宁静自我介绍的时候,直接霸气回复:

“还要介绍我是谁?那我这几十年白干了。”

张雨绮终于找对了舞台,简直太适合这个节目了!

“我脸上这不是油,是高光,你们不懂。”

“我没有低谷期,一直挺红的,你有什么质疑我的点吗?”

而一代人的回忆阿朵,虽然淡出大众视野很多年,重新亮相也是超级自信啊。

“离开歌坛的时候,我是给人家打分的。”

这自信,你品,仔细品。

那问题来了,“乘风破浪的姐姐”节目的英文名字该怎么翻译呢?

( 最近爆红的刘敏涛, 凭借着优秀的表情管理,实力演绎总裁小说里的经典表情“三分薄凉三分讥笑四分的漫不经心”在舞台上脱颖而出,slay全场,愣是把合唱唱成了solo,网友纷纷力挺她上《乘风破浪的姐姐》)

想到乘风破浪,可能会想到韩寒拍的一部电影,在那部电影里,有一个英译名, Duckweed,这个单词啥意思,鸭子吃的草?查了一下字典叫浮萍。这和乘风破浪有什么关系?

知乎上有人分析说:生如浮萍,乘风破浪,直至远方。

韩寒整部电影,还是比较悲观的,浮萍这个译法显然不符合霸气姐姐的气场,我们还是来看一下乘风破浪字面上怎么翻译?

Literally it means to 'sweep ahead full sail'. This idiom is used to describe someone who advances bravely in defiance of hardship and danger.

字面上的意思是“扬起满帆”。用于描述某人不顾艰难险阻和危险,勇往直前。

《新汉英大辞典》里面给出了大量译法,小伙伴来看一下哪个好吧。

ride the wind and waves;

brave winds and waves;

cut through the wind and waves on one's way towards;

ride on the crest of the waves;

ride on the wind;

ride the waves forward;

ride the winds and break the waves;

ride the wind and cleave [break] the waves;

sail through wind and waves

个人还是比较倾向于 brave the winds and waves 和 ride the wind and waves这两个版本。

例句:I’d like to be a brave sailor, braving the wind and waves and leaving for future prospects totally.

我想像勇敢的水手那样,乘风破浪、共赴前程。

新加坡知名报纸TODAY也是基于此将片名翻译为:

Older Sisters Who Brave the Winds and Waves

例句:This is an enlightened without the choice, it is a seer's historical mission, this is a leader of the brave the wind and waves.

这是一个觉悟者的无悔选择,这是一个先知者的历史使命,这是一个引领者的乘风破浪。

虽然 TODAY 的翻译也很不错,但是把姐姐们叫成 older sisters 姐姐们会不会不开心哈哈?Brave 在这里用作动词,意思是:勇敢面对(困难/难题),倒是非常符合姐姐们的气场啊。

《南华早报》则是这样来翻译“乘风破浪”:

Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves

Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves,用 Riding 和 Breaking 感觉非常飒!让人一下就联想到张雨绮哈哈哈。

而维基百科上的英文名 Sisters Who Makes Waves,虽然用词平实,但是却有双关之一,而且还能体现出引领潮流创造潮流的意思(最高级的霸气应该是那种低调的霸气吧哈哈),而且用词简洁明了,这各层面来说,个人感觉完胜前两个版本。

之前还有传闻说,《乘风破浪的姐姐》的英文名欲取为Woman Like Me,虽然这个译法能让观众有代入感,也很霸气,但是没有体现乘风破浪的意思。

如果要你来译,你会怎么翻译呢?欢迎评论区和大家交流你的译法哈!

相关术语和表达总结:

Riding the winds and breaking the waves 乘风破浪

Women entertainers 女艺人

Reality show 真人秀

Promo 广告宣传

Netizens 网友们

Hashtag 话题

Audience vote 观众投票

All-girl pop group 女团

contestant 选手

Bubbly 元气满满的

slay/kill/nail/bring it 做得好

pick sb = 选择某人

Center :每个女孩都期待C位出道,而Center就是我们俗称的C位

Ranking 排位

Make her debut 出道

Support 应援

What's past is prologue 一切过往,皆为序章

Be all the rage:十分流行 ; 风靡一时返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有