语言学纲要笔记(18) 您所在的位置:网站首页 语言学纲要知识点整理归纳 语言学纲要笔记(18)

语言学纲要笔记(18)

2024-07-10 13:37| 来源: 网络整理| 查看: 265

第八章 语言的接触

一、语言成分的借用和吸收

     (一)借词

       也叫“外来词”,指音与义都借自外语的词。这是语言接触中最常见的一种类型,有音译和音译加意译两种方式。如汉语的借词:

       1、音译的借词

       ①古时从外族借入:葡萄、师子(狮子)、和尚、魔(魔罗)。

       ②从英语借入:鸦片(opium)、扑克(poker)、咖啡(coffee)。

       ③从俄语借入:苏维埃(COBET)、喀秋莎(катюша)。

       2、音译加意译的借词

       ice-cream——冰激凌(“激凌”,音译;“冰”,意译。)

       beer——啤酒(“啤”,音译;以“酒”表示类属。)

       carbine——卡宾枪(“卡宾”,音译;以“枪”表示类属。)

     (二)关于借词的几个问题

       1、借词的重要作用:丰富语言的词汇,增强语言的表达力。

       2、借词如果适合使用的需要,有时能取代本族词。如“站”。

       3、在词的借用过程中,可能有借出去的词再借回来的现象。如汉语从日语借形而来的借词。“文化”,汉语本指“文德教化”,日语用来译英语culture,指人类在社会历史过程中所创造的精神财富的总和,汉语又“借”回来。

     (三)意译词

       用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语某个词的意义移植过来。

       1、只引入新的外来概念,而用本族语的构词材料和构词规则,构成新词来表达。如:

       bank——银馆;银行。

       revolution——革命。《易•革》:“汤武革命,顺乎天而应乎人。”

       2、仿译词。这是意译词的一个特类,指借入词的内部形式(构词成分和构词规则),而不借入词的外部形式(具体读音)的外来概念词。其特点是本族语的构词材料和构词规则,分别与所源出的外语词相对应。如:

       rail way——铁路foot ball——足球

     (四)意译词不是借词

       构词材料和构词规则都是本族语原有的。 借入外语的音义关系。

       与新词并无差别,像汉语新词由“一音节一义”的语素构成。 与本族语的新词有明显差别,如汉语借词“多音节一义”。

      (五)结构规则的借用

       1、借词虽然音义都借自外语,但语音、语法上都得服从本族语言的结构规则。如telephone,汉语先音译为“德律风”(délǜfēng),后意译为“电话”。

       2、如果词语的借用数量很大,它们的语音、语法特点也可能渗入借入语言的系统,从而出现音位乃至句法规则的借用。如裕固语在汉语影响下,增加[ai]、[ei]、[uo]等16个复元音;侗语借用汉语的“的”后,“书我”([le2 jau2])说成“我的书”([jau2 tji le2]),词序发生与汉语一致的变化。

       3、结构规则可以仿造。如“欧化句式”。

二、语言的融合

      (一)定义

        随着不同民族的接触或融合而产生的一种语言现象,指一种语言排挤和替代其他语言而成为不同民族的共同交际工具。这是不同语言统一为一种语言的基本形式。

        例如:挪威人、丹麦人和诺曼地—法兰西人入侵英吉利,最后放弃自己的语言而使用英语,英语排挤和替代他们带过来的斯堪的那维亚诸语言和法语,而吸收了像ther(他们)、wing(翅膀)、people(人民)、glory(光荣)等词语,成为“底层成分”。

       (二)语言融合的心要条件

         1、不同民族必须在同一地区有较长时期的杂居生活。魏晋南北朝时期,汉、匈奴、羯、氐、鲜卑、羌等各族统治阶级在华北、西北一带相互征伐,各族人民大迁移,经济文化互相交流,这些少数民族逐渐放弃本族语言,统一为一种语言——汉语。

         2、一种语言能替代其他语言而成为全社会的交际工具,不取决于政治上的统治地位,而是一个经济文化地位高的民族成为“胜利者”。

       (三)语言融合的形式(以汉语和其他语言融合为例)

        1、自愿融合:顺乎历史发展规律,自觉地放弃使用自己的语言,选用汉语作为共同的交际工具。如北魏孝文帝拓跋珪禁讲鲜卑语,“今欲断诸北语,一从正音”,融入汉语之中。

       2、被迫融合:为保持本民族语言进行斗争,但迫于经济文化发展的需要,最终放弃本族语言,采用汉语。如金世宗采取强硬措施,要求使用女真语,但不能阻止女真族及其语言融入汉族、汉语。

      (四)语言融合的过程

       双语现象(被融合民族的成员一般会讲两种语言)。→各自的使用范围逐渐此长彼消,语言间相互影响的。→经济、文化发达一方的语言占优势,排挤和替代另一种语言。

         三、语言接触的特殊形式

       (一)“洋泾浜”

       1、定义:当地人没有学好的殖民者的语言,是殖民者语言在异域的有限交际范围内使用的一种特殊变体。

       2、洋泾浜的共同特点

        ①语音经过当地语言音系的适当改造。如:comprador(买办)→“康白渡”;think(想,认为)→thinkee。

        ②语法规则减少到最低限度,带有本地语法的痕迹。如:two books(两本书)→two piecee book;I cam not(我不能)→My no can。

        ③词汇的项目比较少,往往借助于迂回曲折的说法指称事物。如:Last car(末班车)→“拉司卡”(最后一个);beard(或moustache,胡子)→grass belong face(脸上的草)。

         3、世界上现存最有活力的洋泾浜,是新几内亚的“皮钦”(Tok Pisin)语。

        (二)混合语——克里奥耳语(Créole)

        1、在一定条件下,洋泾浜被社会采用为唯一的交际工具,作为母语传递给下一代,并逐步扩大词汇,严密语法,丰富发展为混合语。

        2、中国“语言走廊”的土汉语。

       (三)洋泾浜与混合语的异同

        洋泾浜(皮钦语) 混合语(克里奥耳语)

        共同特点 都是语言接触的特殊形式,一种语言远渡重洋,立足异域,作为特殊语言或者使用于有限的范围,或者落户生根。

        不同(社会功能不同) 使用场合有限,不作为母语传授给下一代,社会环境改变就会自动消失,不是正式的语言。 洋泾浜的升格,作为母语传递给下一代,成为某个语言社团的唯一的交际语。

四、国际辅助语

        1887年波兰医生柴门霍夫创造的“世界语”。词汇材料主要取自拉丁语,部分取自日耳曼语、希腊语;语法规则16条,没有例外;采用拉丁字母书写,28个字母一母一音;词根可以自由复合成词,派生词的构成有一套丰富的前后缀。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有