詹姆斯·乔伊斯 JAMES JOYCE 短篇小说《伊芙琳》(EVELINE)书《都柏林人》(Dubliners)中文翻译 您所在的位置:网站首页 詹姆斯乔伊斯情书在线阅读 詹姆斯·乔伊斯 JAMES JOYCE 短篇小说《伊芙琳》(EVELINE)书《都柏林人》(Dubliners)中文翻译

詹姆斯·乔伊斯 JAMES JOYCE 短篇小说《伊芙琳》(EVELINE)书《都柏林人》(Dubliners)中文翻译

2023-11-19 09:56| 来源: 网络整理| 查看: 265

 

詹姆斯·乔伊斯 James Joyce 《都柏林人》 ( Dubliners ) (书1914年)

 

短篇小说 《伊芙琳》 (Eveline)

 

故事全文 中文翻译 爱尔兰文学

 

《伊芙琳》(Eveline)是詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)所著的《都柏林人》(Dubliners)中的第四部短篇小说,这是一部令人难忘的爱尔兰作家于1914年出版的著名短篇小说集。

詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)的短篇小说《伊芙琳》(Eveline)是致力于青春期的一系列故事的开始。伊芙琳(Eveline)是一个十九岁的女孩,…..

这里, 詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)的短篇小说《伊芙琳》(Eveline)翻译成中文。

您可以在yeyebook上阅读詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)的短篇小说《伊芙琳》(Eveline)的英文原版。

您可以阅读译成其他语言的詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)的短篇小说《伊芙琳》(Eveline):西班牙语,法语,德语,中文等。通过选择顶部或侧面菜单中的语言。

詹姆斯·乔伊斯(James Joyce) 的书《都柏林人》(Dubliners)的索引:

(带有您可以在“yeyebook”上阅读故事的地方的链接)

 

姐妹们(The Sisters)

一次遭遇(An Encounter)

阿拉比(Araby)

伊夫琳(Eveline)

賽車之後(After the Race)

護花使者(Two Gallants)

寄宿家庭(The Boarding House)

小雲朵(A Little Cloud)

一對一(Counterparts)

泥土(Clay)

憾事一桩(痛苦的事件)

會議室裡的常春藤日(Ivy Day in the Committee Room)

一位母親(A Mother)

神的恩典(Grace)

往生者(The Dead)

快乐阅读。

 

詹姆斯·乔伊斯 J. Joyce 所有的故事 > 这里

 

詹姆斯·乔伊斯 James Joyce 《都柏林人》 ( Dubliners ) 短篇小说 《伊芙琳》 (Eveline)

 

故事全文 中文翻译

 

         她坐在窗前,凝视着夜幕笼罩住街道。她的头倚着窗帘,鼻孔里有一股沾满灰尘的印花布窗帘的气味*。她显得非常疲倦。

街上行人稀少。有个男人从最后一幢房子里出来,路过这里回家;她听见他的脚步沿着混凝土的人行道嗒嗒作响,后来又咯吱咯吱地走在红色新房前的煤渣路上。以前那里曾是片空地,每天晚上他们常和别家的孩子们在那里玩耍。

后来一位从贝尔法斯特来的人买了那片地,在上面盖了房子——不像他们那种褐色的小房子,而是明亮的砖房,带有闪闪发光的屋顶。以前,这条街上的孩子们常在那块空地上一起游戏一有 狄威因家的,瓦特家的,邓恩家的,小瘸子基厄夫,还有她和她的弟弟妹妹们。不过,厄尼斯特从来不玩:他太大了些。

她父亲常常用他的李木手杖从空地上往外撵他们,然而小基厄夫通常总是替他们望风,一看见她父亲来了便大声喊叫。尽管如此,他们那时似乎非常快乐。她父亲当时并不那么坏,而且,她母亲还活着。那是很久以前的事了,如今她和弟弟妹妹们都长大了,她母亲也已过世。蒂茜·邓恩死了,瓦特一家已迁往英格兰。一切都变了。现在她也要走了,像其他人一样,离开她的家。

 

家!她环顾房间的四周,再看看房间里所有熟悉的物品,多年以来,她每周都把这些东西擦拭一次, 不知道灰尘究竟是从哪儿来的。也许她再也看不见那些熟悉的物品了,她做梦也没想到会离开它们。然而,这些年来,她一直不知道这位神父的名字,他那发黄的照片挂在破风琴上面的墙上,旁边是一幅向圣女玛格丽特·玛丽·阿拉考克许愿的彩印画。他曾是她父亲上学时的一位朋友。每当她父亲把照片拿给客人看时,他总是一边递照片一边随随便便地说道:

“现在他住在墨尔本*。

 

她已经同意出走了,离开她的家。那样做明智吗?她尽力从每个方面权衡这个问题。无论如何,她在家里有住的也有吃的,周围有她从小就熟悉的那些人。当然,她得辛辛苦苦地干活,不论是家里的活还是店里的活。

倘若他们知道她跟一个小伙子跑了,那些人在店里会说她什么呢?也许,说她是个傻瓜而且她的位子还会通过广告来招人替补。盖文小姐会感到高兴。她总是显摆比她强,尤其是每当有人听着的时候。

“希尔小姐,你没看见这些女士们在等着吗?”

“请你打起精神来,希尔小姐。”

她不会因离开这店而难过得哭泣。

 

可是,在她的新家,在一个遥远陌生的国度,情况不会像那个样子。那时,她就结了婚——她,伊芙琳。那时,人们会尊重她。她不会受到她妈妈生前所受的那种对待。甚至现在,虽然她已经年逾十九,有时仍觉得自己还受着父亲暴力的威胁。她知道,正是那种威胁才使她胆战心惊。他们成长的时候,他从未像喜欢哈利和厄尼斯特那样喜欢过她,因为她是个女孩;可是后来,他开始威吓她,说是要不看在她死去的母亲的分上,他就会对她如何如何。

现在她得不到任何人的保护。厄尼斯特已经死了,而哈利在做教堂装饰生意,几乎总是在乡下到处奔波。

此外,每星期六晚上,为了钱的事总免不了争吵,这也使她开始感到说不出的厌烦。她总是把全部工资——七个先令——如数交出, 哈利也总是把能寄的钱寄来,但问题是向她父亲要钱。他说她常常乱花钱,说她没有头脑,还说他不会把他辛辛苦苦挣来的钱给她抛到街上,他还说了许多,因为星期六晚上他的情绪总是很坏。

最终,他会把钱给她,但会问她是否打算为家里买星期天的食品。那时,她只得尽快跑出家门,到市场上采购,手里紧紧抓着黑皮钱包,在熙熙攘攘的人群里挤来挤去,等到拎着食品返回家时已经很晚。她辛辛苦苦维持这个家,负责留给她照看的两个年轻的孩子,让他们按种辛苦的生活一时上学,按时吃饭。这是辛苦的工作但是她现在马上就要离开它了,却又觉得有点儿恋不舍。

 

她马上就要和弗兰克去开拓另一种生活。弗兰克是个非常善良的人,心胸开阔,颇有男子汉的气概。她要和他一起乘夜船离开,做他的妻子,和他一起在布宜诺斯艾利斯生活,他在那里有个家等着她。她多么清楚地记着她第一次见他时的情景呀;那时他寄宿在大路旁边的一间房子里,她也常常去那里。这仿佛是几个星期前的事情。

他站在门口,他的鸭舌帽推到了脑袋后面,散乱的头发垂在古铜色脸的上方。后来他们就互相认识了。他每晚都在商店外面接她,然后送她回家。他带她去看《波希米亚女郎》(《泥土》里玛利亚唱的歌),她和他一起坐在剧院里的雅座区,虽不习惯却觉得非常惬意。

 

他酷爱音乐,也唱得几句。人们知道他们在谈恋爱,因而当他唱起少女爱上-一个水手的歌时,他总是高兴得心醉神迷。他常常逗她叫她“小天鹅”。最初,她对身边有个小伙子感到兴奋,后来便渐渐喜欢他了。他知道许多遥远国家的故事。他起初当舱面水手,在阿伦航运公司驶往加拿大的一艘船上工作,每月挣一个英镑。

他告诉她他曾在上面工作过的那些船的名字,还告诉她各种不同工作的名称。他曾驶过麦哲伦海峡,于是便给她讲可怕的帕塔格尼亚人的故事。他说他在布宜诺斯艾利斯曾死里逃生,他来这个古老的国家只是为了度假。当然,她父亲发现了他们的关系,于是便禁止她与他有任何来往。

 

“我知道这些当水手的小子们,”他说。

一天, 她父亲与弗兰克吵了一架,从那以后,她不得不偷偷地与她的情人见面。

大街上夜色深沉。搁在她膝上的两封信的白色变得模糊不清。一封是写给哈利的, 另-封是给她父亲的。她宠爱厄尼斯特,但也喜欢哈利。她注意到她父亲近来渐渐变老,他会想念她的。有时候他会非常慈祥。不久前,她生病在床上躺了一天,他给她读鬼怪故事,还给她在火上烤了面包片。还有一天,她母亲活着的时候,他们全家曾一起到霍斯山去野餐。她记得父亲戴上母亲那个有带子的女帽,逗孩子们发笑。

 

她的时间越来越少,可她仍然坐在窗边,头倚着窗帘,闻着沾满灰尘的印花布窗帘的气味。从窗下大街的远方,她听见传来一架街头手风琴的乐声。她知道那个曲子。奇怪的是它竟然恰恰在今夜传来,使她想起自己对母亲的许诺——她曾许诺一定要尽力维持这个家。她记起母亲病中的最后一个晚上;她又回到了过道那边昏暗的屋里,听到外面传来一首凄凉的意大利乐曲。拉手风琴的人被打发走了,花了六个便士。她记得父亲趾高气扬返回病房说:

“该死的意大利人!竟到这里来了!”

在她沉思冥想之际,她母亲一生可怜的景象如同符咒似的压在了她的心头*——平平凡凡耗尽了生命,临终都操碎了心。

 

她浑身颤抖,仿佛又听见母亲的声音愚顽不停地说着:

“我亲爱的孩子!我亲爱的孩子!”

她蓦然惊恐地站了起来。逃!她必须逃走!弗兰克会救她。他会给她新的生活,也许还会给她爱情。而她需要生活。为什么她不应该幸福?她有权利获得幸福。弗兰克会拥抱她,把她抱在怀里。他会救她的。

 

在诺斯华尔码头,她站在挤来挤去的人群当中。他拉着她的手,她知道他在对她说话,一遍遍谈着航行的事儿。码头上挤满了带着棕色行李的士兵。透过候船室宽大的门口,她瞥见了巨大的黑色船体,停泊在码头的墙边,舷窗里亮着灯。她没有说话。她觉得脸色苍白发冷,由于莫明其妙的悲伤,她祈求上帝指点迷津,告诉她该做什么。大船在雾里鸣响悠长而哀婉的汽笛声。

如果她走的话,翌日就会和弗兰克一起在海上,向布宜诺斯艾利斯驶去。他们的船位已经订好。在他为她做了这一切之后, 她还能后退么?她的悲伤使她真觉得想吐,于是便不停地翕动嘴唇,虔诚地默默祈祷。

 

一阵叮当的铃声敲响了她的心房。她觉得他抓紧了自己的手:

“来呀!”

全世界的海洋在她的心中翻腾激荡。他把她拖进了汪洋之中:他会把她淹死的*。她用双手紧紧地抓住了铁栏。

“来呀!”

不!不!不!这不可能。她双手疯狂地抓着铁栏。在汪洋之中,她发出一阵痛苦的叫喊。

“伊芙琳!爱薇!”

他冲过栅栏,喊叫她跟上。有人喊他往前走,他却仍在喊她。她迫不得已地向他抬起苍白的面孔,像是一只孤独无助的动物。她双眼望着他,没有显示出爱意,也没有显示出惜别之情,仿佛是路人似的。

..

.

詹姆斯·乔伊斯 James Joyce  短篇小说: 《伊芙琳》(Eveline) 书《都柏林人》 (en: Dubliners, 1914) 短篇小说 – 爱尔兰文学 – 中文翻译

 

詹姆斯·乔伊斯 J. Joyce《伊芙琳》(Eveline)英文原版 > 这里

 

 

詹姆斯·乔伊斯 J. Joyce 所有的故事 > 这里

 

 

詹姆斯·乔伊斯 James Joyce

詹姆斯·乔伊斯 James Joyce (詹姆斯·奥古斯丁·阿洛伊修斯·乔伊斯 James Augustine Aloysius Joyce,1882年2月2日-1941年1月13日),爱尔兰作家和诗人,20世纪最重要的作家之一。

 

 

www.yeyebook.com

 



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有