文学作品中言外之意的翻译研究 您所在的位置:网站首页 言外之意的拼音是什么 文学作品中言外之意的翻译研究

文学作品中言外之意的翻译研究

2024-05-09 16:09| 来源: 网络整理| 查看: 265

来自 掌桥科研  喜欢 0

阅读量:

426

作者:

卢玉卿

展开

摘要:

言外之意是中外文学创作的追求和审美标准,是文学作品的机体营养,是语言交际的巧妙策略.言外之意体现艺术语言的情景交融,含蓄隽永,无言载意;更体现语言交流的风趣幽默,委婉含蓄,弦外之音.中外哲学,文学,语言学三个领域对言外之意研究的历史和现状表明,言外之意的研究是中国哲学的核心问题,代表了西方语言哲学和语言学的发展趋势.本论文研究的是言外之意的文学翻译,不仅在于言外之意蕴含了语言交流的目的,体现作者的意图,还在于它是文学创作的自觉追求和审美的标准,更在于它是译界少有人涉猎和研究领域. 本研究以文学作品中言外之意的翻译作为研究对象,突出言外之意翻译的生成和表达问题,确立含蓄式,寄寓式两种意向型言外之意和意象式,意境式两种审美型言外之意的研究核心,目的在于探讨文学作品中言外之意的翻译问题,重点在于理解和表达文学作品中言外之意理论体系的建构及其实际解释力.言外之意,顾名思义,是语言的超载意义,是语言使用过程中暗示的意向意义和文学作品中的审美表达.笔者在钱钟书关于言外之意的分析基础上,进一步将其划分为含蓄式,寄寓式,意象式,意境式,并根据各自特点归纳为意向型和审美型两种类型以涵盖文学作品中所有言外之意.意向型和审美型两种类型分别位于语言学和文学的两大研究阵营,他们各自所包括的两种形式既有区别又有联系:含蓄式又称修辞式是话中话,寄寓式又称情景式是话外话,二者的区别还在于对语境依赖度的不同;意象式又称象征式,多个意象式言外之意的联结便形成意境式言外之意.两种类型言外之意在文学作品中的会合,不是人为分析的作用,而是文学本身的特质使然.这一描述性分析是在前人唯科学,唯艺术的基础上的超越和发展. 论文首先对翻译理论的意义观进行了历时的挖掘.研究结果发现,中外译论都经历了意义翻译研究的从无到有,从萌芽到成长,从雏形到发展.而言外之意的翻译研究也或隐或现地出现在译论中,近些年有萌芽的趋势.因此言外之意的文学翻译研究便成了一种历史的召唤.另外,语用学,认知心理学的发展为语言的超载信息——言外之意的研究提供了可能性和理论保障;而美学心理学又对文学的审美特性提供心理分析模式.具体说来,语用学含意理论,关联理论,语用推理对意向型言外之意的生成与翻译提供了理论基础;审美型言外之意的生成与翻译建立在美学心理学,认知心理学图式理论基础之上;语用预设理论,认知心理学图式理论的研究与发展阐释了认知语境的建构与重构. 然后,论文探讨了言外之意的生成机制.针对众多的语用推理模式,本论文将其进行整合,提出了意向型言外之意的推理模式,这是意向言外之意的生成机制;在推理过程中含蓄式言外之意和寄托式言外之意体现的仅是所需语境量的不同.同时,本论文根据认知心理学的图式理论以及美学心理学原理提出了审美意象图式机制,这个图式机制既是翻译过程中生成审美言外之意的机制,又是译文中再造审美意义的依据和原型,原文和译文是这个审美意象图式的不同语言表现. 鉴于言外之意对语境的依存关系,尤其翻译过程中意向型言外之意的推理对认知语境的需求,认知语境的构建和重构对言外之意的生成和翻译具有特别的重要意义,论文花了很大篇幅对其建构和重构进行了研究.根据认知心理学中理解过程的理论,提出了以抽象语句,认知图式,认知能力和目的构成的言外之意的认知语境,以及包括语句刺激——图示激活——知识选择——假设形成的认知语境建构模式.对于语境的重构,笔者根据语用预设的实质,提出翻译中的语境重构主要是翻译语用预设,根据言外之意所需将语用预设可以分为语言预设,功能预设和文化预设,其中对言外之意影响最大也是最重要的语用预设是文化预设,论文对文化预设的翻译作出了重点研究,归纳了五种翻译文化预设的方法,并考察了文化预设对文学翻译的影响和作用. 在言外之意的翻译表达层面,也是言外之意翻译的实践层面,本论文根据认知语境——推理机制和审美意象图式机制,借助赵彦春的一价译元推理翻译模式和二价译元推理翻译模式,提出了翻译意向型言外之意的语义,语义-语用,语用三个层面,以及受制于语境关联,基于三个层面的意向型言外之意的上下推移翻译原则,为直译,意译提供了依据.对于审美型言外之意的翻译,笔者在霍姆斯双图式翻译模式和姜秋霞的格式塔意象再造审美翻译模式的基础上,提出了审美言外之意的审美意象图式翻译模式,从意义翻译的实际出发,确定翻译转换的中介是审美意象图式,原文和译文是这个图式的不同语言表述.审美意象图式翻译模式弥补了姜秋霞关于文本整体审美意象模式过于宏观和概括的不足,对翻译实践具有更强的指导力.以上两类言外之意的翻译原则和模式均佐以例证,在翻译实践中检验其解释力. 总之,本研究体现了一种跨学科理论的解释力,证明了翻译学是一门跨学科的学科,同时还证明了文学翻译是科学翻译和艺术翻译的契合.

展开

关键词:

文学作品 英语翻译 审美意象 语言哲学

学位级别:

博士

学位年度:

2010

DOI:

10.7666/d.J0051263

被引量:

7



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有