中外翻译研究现状对比 您所在的位置:网站首页 表达型文本翻译现状分析怎么写 中外翻译研究现状对比

中外翻译研究现状对比

2024-07-16 00:45| 来源: 网络整理| 查看: 265

来自 知网  喜欢 1

阅读量:

4835

作者:

吴韦

展开

摘要:

随着全球化步伐的加快,中国与世界其他地区的联系日益广泛和频繁。为了沟通和探索不同语言的翻译本质,更多的学生和学者参与了翻译课程。基于国内外的翻译研究不尽相同,通过比较研究确定差距和异同。然而,这种比较研究还不够系统。本研究旨在揭示国内外翻译研究的现状和发展趋势。作者收集了过去12年(2006-2017)的1221篇中国期刊论文和214篇西方期刊论文。。基于现有的研究内容及方法的理论框架,作者将每篇论文从研究内容、研究方法及作者背景三个方面进行分析,力求勾勒出中西方翻译研究的异同点,以促进我国的翻译研究发展。这项研究的结果表明,国内外的翻译研究在内容和方法上大体相似。但是,仍有显著差异值得进一步考虑。内容方面,国内最大的比例是描述性研究,而国外应用研究较多,国内理论研究比例上较国外大。在理论研究中,对诸如翻译等效,隐喻翻译或专有名词翻译等特色问题的研究是国内外最常见的研究。就方法而言,国际比国内有更多实证研究。国际学者倾向于语言学理论方法研究,中国学者更偏好跨学科研究方法。语料库方法近年来在国内外取得了巨大的发展势头。关于作者背景,语言类大学和国际交流频繁的综合性大学在中国的翻译研究中是主力军。就国际研究而言,英国,澳大利亚和加拿大等英语国家贡献最大。而亚洲国家的翻译研究成果远没有西方国家那么多。将国内研究与国际研究相比较,提出了以下建议和预测。就研究内容而言:1)国内外学者都应该更加重视过程导向翻译研究。2)国内学者可以更多地关注翻译策略的理论研究。3)翻译课程设计及译员培训是国内培养优秀翻译人才的重要平台,今后须进一步加强这方面的研究。就研究方法而言,国内外学者都应更重视翻译的实证研究,特别是国内学者应该更多地使用实验研究方法,提高翻译研究的信度和效度。另外,国内翻译研究的国际知名度需要提高。

展开

关键词:

翻译研究;对比分析;研究内容;研究方法

学位级别:

硕士



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有