论商务英语广告修辞特点及汉译策略 您所在的位置:网站首页 英语排比句模板及翻译 论商务英语广告修辞特点及汉译策略

论商务英语广告修辞特点及汉译策略

2024-07-08 17:37| 来源: 网络整理| 查看: 265

2008级商务英语专业学生毕业论文题目:论商务英语广告修辞特点及翻译策略系部: 外文系

专业:商务英语

姓名:张艳雪

指导教师:赵妍红

职称:讲师

2011年4月14日

目录

1、语言的的模糊现象 (4)

1.1商务英语广告的模糊现象 (4)

1.2模糊性语言的翻译方法 (4)

1.3商务英语广告翻译的看法 (5)

2、商务英语广告中的独特模糊语言风格 (5)

2.1广告语言的特色 (5)

2.2商务英语广告中,修辞格运用的常见手法 (6)

2.2.1对偶 (6)

2.2.2押韵 (7)

2.2.3拟人 (8)

2.2.4 排比 (8)

2.2.5比喻 (9)

2.2.6双关 (10)

3、商务英语广告模糊现象的汉译对策 (10)

3.1四字格 (10)

3.2意译法 (11)

3.3弥补法 (12)

4、结论 (12)

论商务英语广告修辞特点及翻译策略

摘要:

商务英语广告的语言模糊性处理是一种语言挑战,但这种语言运用及其跨语言转换时的积极歧义层面,也为商务英语广告制作及其汉译提供了创意空间。尤其是在修辞格使用与翻译操作中,更应该有意利用这种语言模糊特性的积极面,以追求生动、形象、动感的艺术效果。本文从模糊性语言理论着手,对商务英语广告的修辞格现象进行了分析和论述,并提出了相应的汉译策略。

关键词:

商务英语广告;模糊语言;修辞格;汉译对策

Abstract:

The ambiguous process of language in Business English advertisement is a challenge. However, it is the positive ambiguity level of the language use and cross-language conversion that provides a creative space for business banner and Chinese translation. We should intentionally take advantage of it to pursue the lively, vivid and dynamic artistic effects, especially in the use of figure of speech and process of translation. The thesis starts with the theory of fuzzy language, which analyzes and discusses the phenomenon of figure of speech in Business English advertisement and presents

corresponding Chinese translation strategies.

Keyword:

Business English Advertisement Fuzzy Language

Figure of Speech Chinese Translation Strategies

1、语言的的模糊现象

1.1商务英语广告的模糊现象

在现实生活中,事物从一个状态到另一个状态,往往很难划清一个明显的界限。著名哲学家康德曾说:“模糊观念要比清晰观念更有表现力。”无论是汉语、英语、还是世界上任何一种语言,都存在着语言的模糊现象,即语言的不确定性、不精确性、相对性。同样,在商务英语广告中亦存在大量的模糊现象,如:No business too small, no problem too big.这里的“small”和“big”是一组相对的概念。又如:Wash the big city out of the hair.这里的city可指“城市”、“城市里的灰尘”或“脏的头发”。

1.2模糊性语言的翻译方法

模糊性语言既为商务广告提供了丰富的内涵和想象空间,同时又为其汉译带来了障碍和挑战。国内外学者各抒己见:提出了直译、意译、省略、补充及汉语化等方法(陈振东、黄樱,2004);虚实模糊翻译手法、正反模糊翻译手法、顺逆模糊翻译手法、增减模糊翻译手法、直曲模糊翻译手法以及模糊柔和六类手法(张亚利,2004);对

语际之间的模糊现象提出了“移植”的概念和方法(蒋跃,2006);并从虚实论的角度,提出了以虚对实、以实对虚、以虚对虚的模糊语言翻译方法(余富斌,2000)。

1.3商务英语广告翻译的看法

翻译界有一个传统的根本之问:商务英语翻译,到底是科学还是艺术呢?“如果翻译是科学,那么必定是1+1=2,信守严谨,毫厘不爽;如果是艺术,那么1+1>2,赋予张力,收放有据。”本文认为,在不同的翻译对象上,应该有不同的选二择一结论,但在商务英语广告的翻译上,翻译更是艺术,即1+1>2,这主要是由商务英语广告独特的语言特点和商务功能所决定的。在商务英语广告中,一个最显著的特征是大量的修辞格的有意运用,这是一种出于商业目的而追求宣传效果的叙述文体与叙述模式,其中的创意发挥是最有卖点价值之处。如何在模糊理论的框架下正确把握好“度”,合理协调直译和意译的比例,做到“信、达、雅”三者的统一,以达到与原文的“丝丝相扣”,这是商务英语广告汉译最应该注意的操作要点与难点。

2、商务英语广告中的独特模糊语言风格

2.1广告语言的特色

广告英语作为一门相对独立的应用性语言,具有独特的劝说功能,它在选词造句、语体特色和修辞运用等方面都形成其鲜明特色。广告语言在其长期的发展过程中,深受语言学、营销学、社会学、心理学

等诸多因素的影响。正如广告先驱威廉·波巴赫指出的:“The truth isn't the truth until people believe you, and they can't believe you if they don't know what you are saying, and they can't know what you are saying if they don't listen to you, and they won't listen to you if you are not interesting unless you say things imaginatively, originally and freshly.”可见,现代广告的最直接目的是在最短的时间内给受众其以深刻的印象,吸引受众的兴趣,激发其购买欲。正是为了加强广告的非常规传达的效果,许多商务英语广告创意制作者在修辞格运用的同时,才有意识地利用英语和汉语的语言自身的模糊特性,创作了别有新意的名作。其中大量创作过程都是遵循约定俗成的修辞格惯例。可以说,修辞格是商务英语广告创意生产的最简易“抓手”。修辞格的妙用,语言言简意赅、新颖别致、意味深长,既强化了其传播功能,又达到了引人注目的效果。广告修辞法被语言学家称之为“说话的艺术,它利用语言文字的一切可能性,对字、词、句、段、篇作必要的润饰,增加语言的形象性、生动性”。

2.2商务英语广告中,修辞格运用的常见手法

2.2.1对偶

对偶(Antithesis)把语气一致、意义相关、结构相同的两三组词语或句子并列使用称为对偶。使用“对偶”的修辞法,能突出所强调的内容,增强语言的气势和音韵美。例如:Once tasted, always loved.“一旦品尝,爱之终生。”两组结构相同的词语once/always,

tasted/loved形成鲜明对比,令人过目不忘。love作为及物动词,其有三种词义条:(1)爱,热爱[人];(2)爱好,喜欢[事或物];(3)崇拜[上帝]。Taste作为及物动词,也有三个词义条:(1)尝,吃[东西];(2)尝尝…味道[常与can, could连用];(3)尝到,体验[感受]。由于对偶经常是主语缺位,人、物、事与感觉的限定模糊,所以在阅读瞬间歧义顿生,使读者把握谓语受事者时处于词义缺乏确指的模糊理解状态,把对事物的喜爱感受,混同于人对人物的情爱感受。只有在与图片语境对照时,才实现了歧义消解。最终让受众产生了对事物的喜爱达到对人的恋爱程度的描述境界之理解。这就是对偶修辞格运用时巧用模糊的佳作。

2.2.2押韵

押韵(Rhyme)英语广告中,押韵是重要的修辞手段之一。押韵分为头韵(alliteration)和尾韵(consonance)两种,它能使英语广告极富节奏感、琅琅上口,给人一种美的享受。头韵是指一句话或一组词,重复出现开头相同的音韵的修辞法;而尾韵是指连续几个词词末音节的元音和辅音相同或相近的一种修辞方法。例如:We integrate, you communicate.在这则三菱电工的英语广告中,行末合辙押韵,文字简洁,铿锵有力,译作:“我们集大成,你们亦感应”。原文中integrate和communicate两个单词中均暗含有“趋向一致”的意思,但前一个谓语动词呈主动态,后一个谓语动词呈被动态,由于运用押韵,将主动与被动的界限打破了,有意使读者在两者功能理

解上处于词义泛化的混沌状态,达到了广告夸张、煽情的最佳效果。

2.2.3拟人

拟人(Personification)英语广告中,常把物写成人,使之有生命力、个性和情感。如:It's for your lifetime.“你人生的伴侣。”这是一则手表广告,将手表写成人,且与你朝夕相伴,颇富感情色彩,仿佛不是说明一个手表的坚固耐用程度,而是像一个婚介人对一个介绍对象承诺另一人对其存在的意义。这种模糊使用,就加强了读者对广告宣传物的感情亲近度。

2.2.4 排比

排比(Parallelism)把结构相同、意义相关、语气一致的两个或几个词组或句子并列使用称为“排比”。排比句能层层递进,加强语势。例如:Take TOSHIBA, take the world(.东芝电子)“拥有东芝,拥有世界”。其实,“拥有东芝”和“拥有世界”这两者之间没有必然的事实逻辑关系,但排比句之间却拥有一种必然的语言逻辑关系。广告创意制作者有意将这种语言组合形式上的逻辑关系套用在语义逻辑关系上,造成一种修辞格使用上的模糊效果——引发受众的思维联想,坚定受众的购物信念。再如:No business too small, no problem too big(.IBM公司形象广告)“没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。”这则广告从修辞格上考察,有规则的节奏、对仗的语句,看来醒目,听来悦耳。如果从模糊语言使用挖掘角度考察,

就更有特色了。作者显然使用了“No+名词+too+形容词,no+名词+too+形容词”否定排比式英语缩略句型,成对的谓语、定语和潜在主语(施动者)都合乎语言逻辑地实现了缺位省略,这样就极度夸张了宣传对象的服务功效,但由于使用了排比式英语缩略句型,在语言运用上既新颖又规范,用模糊语言处理的方式跨越了虚假宣传的界限,还为公司留下了解释的空间。这是一个正反模糊语言使用法的典型范例。

2.2.5比喻

比喻(Figure of Speech)比喻是商务英语广告中常见的修辞手法,它包括明喻、暗喻和借喻等。而运用暗喻手法更有利于挖掘模糊语言手法的潜力,使描绘的事物更加形象生动,易为人们接受。例如:W ash the big city out of the hair.“洗去头发上大城市的污垢。”这是一则洗发液广告,广告制作者巧妙地运用暗喻手法,不直接说出事物的本来名称,而换用另一种名称、另一种说法,在本句中“the big city”实际上是“the dirty of the hair”,是作者有意将dir ty模糊掉了,呈现一种句义模糊状态。按照语义学原理,受众在念读中可以根据语境提供中的语义逻辑来实现模糊语言语义选择时的自然纠错程序,但在纠错过程中,受众会不得不佩服广告制作人的匠心独运,从而对广告产生过目不忘的记忆。

2.2.6双关

双关(Pun)“双关语其实是利用语言文字的同音或同义,同音异义的关系,使一句话涉及两件事,做到一明一暗,一真一假。”这种巧妙运用修辞手段,能够使广告达到出其不意的宣传效果。A Deal with Us Means A Good Deal To You.在这则广告中,deal用作名词,具有双重含义,既可指“协议、打交道”,也可指“买卖、交易”。这里deal一语双关,旨在点明合作后使对方受益匪浅这一事实,全句用词独到,句法洗炼而内涵丰富,令人回味无穷,译作:“跟我们做生意,会是笔好买卖”。Ask for More. No cigarette gives me More taste. I'm More satisfied.在这则国外摩尔牌香烟的广告中,一方面More是名牌,另一方面more又可作形容词用,表示“更多”,More taste既可译作“摩尔牌香烟的独特品位”,又可译作“更多的口味、感受”,此外more又可用作副词来修饰satisfied(满意)。可谓一石二鸟,发人深思。全句译作:“再多来点摩尔牌香烟吧,它给予我独特的品位,我更满意摩尔牌香烟”。

3、商务英语广告模糊现象的汉译对策

国内翻译界有句名言:“翻译可能是宇宙进化迄今所产生的最复杂类型的事情。在翻译过程中,除直译外,还可借鉴以下几种方法。

3.1四字格

四字格:(1)Good to the last drop.(2)Intelligence everywhere.(3)Hi-fi, hi-fun, hi-fashion, only from Sony.

(1)是一则麦斯威尔咖啡的广告语,(2)则是摩托罗拉手机广告语,在翻译过程中如果运用四字格,不仅简洁对称,精练扼要,而且十分符合汉语广告的特征,留下强烈的视觉效果和听觉美感。(1)和(2)分别译作:“滴滴香浓,意犹未尽。”和“智慧演绎,无处不在”。(3)是日本索尼公司的音响设备广告。三个复合生造词:Hi-fi(high fine quality),hi-fun(high fun),hi-fashion(high fashion),无论是读音和词形都简明易懂。翻译过程中,为了最大限度的体现原文修辞效果,可采用排比结构的四字格,简单明了,生动活泼。(3)译作:“高度保真,高级趣味,高尚名流,来自索尼。”

3.2意译法

意译法:(1)We know exactly how to sell eggs.(2)The Orange moistest drink in the world.(3)It changed our well water to wonderful water.(1)和(2)均采用造词法,在这两则广告语中,制作人将某些单词加以变形,通过加上必要的词缀构成新词,尽管这些新词在拼写上与原词不同,但仍保留原意。(1)是鸡蛋销售广告语,“exactly”是“exactly”的变体,与句末的egg相呼应。广告(2)是饮品广告,“orange moistest”实际上可以理解为“orange+most+est”。在翻译这两句时,如果直译出来,则显得语句贫乏,缺乏色彩,失去了原句的宣传效果。所以译者可根据原义,采用意译的方法,进行句式重组,分别译作:“我们深谙鸡蛋销售之道”。和“地道橙汁,非我莫属。”同样,在(3)这则净水器广告语中,如

果用直译为“变井水为美妙的水”,这样虽然意思正确,但制作者的独具匠心却被埋没了。汉语中,“井水”与“净水”谐音,因此稍作变通,译作“变井水为净水”,不仅压韵,且与原文形似神似,故而最大可能地保持了原文的修辞效果。

3.3弥补法

弥补法(1)Freshup with Seven-Up(.饮品广告语)(2)More exp erience in express(.DHL特快专递广告语)商务英语广告十分讲究押韵,但由于语言体系不同,汉语修辞格中有时缺乏与英文对应的韵律,但汉语的对偶、排比、双声叠词等在语言表达效果上有异曲同工之效,所以我们可以采用上述结构翻译英语的修辞格,尽可能体现原文内容和特点,做某些弥补。(1)和(2)均采用头韵修辞格,(1)寥寥数词,道出了饮料Seven-Up对人体健康带来的好处。而(2)中experience一词实则包含更多内涵,既可引申为丰富的经验,亦可指优良的服务。在翻译上述两则广告语时,似乎很难找到与原文修辞格相匹配的汉语译句,因此建议舍弃原文形式,保留内容。(1)和(2)可分别译作“君饮七喜,提神醒脑”和“更好服务、更多经验尽在D HL特快专递”。

4、结论

以上简要介绍了商务英语广告中的模糊现象及汉译策略,值得注意的是商务英语广告中的模糊语言,并不是指含混不清、晦涩歧义的语言。恰恰相反,广告制作人巧妙地运用了语言的模糊性特点,创

造出富有美感,耐人寻味的语句。由于商务广告中大量运用修辞格,这就增加了原文中的模糊因素,导致译者的误解或无法准确地表达。因此,在商务英语广告的翻译中,遇到模糊词语,我们一定要根据上下文反复斟酌推敲,只有在正确理解原文的基础上,才能做到充分洞悉汉译时的潜力空间和英语文本中的特有条件,从而完成的形神兼备的创意表达,进而达到那种突破语言藩篱且发挥语言魅力的“化境”的理想境界。

致谢

在本文的写作过程中承蒙赵妍红老师的指导,在此表示感谢!

参考文献

[1]余富斌.模糊语言与翻译[J].外语与外语教学,2000:49-52.

[2]王卫新.模糊与精确:翻译学的一个悖论[J].语言与翻译(4),2003: 48-50.

[3]赵彦春.语言模糊性与翻译的模糊对等[J].天津外国语学院学报, 2001(4):9-13.

[4]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:20 8-211.

[5]陈忠华.论翻译标准的模糊测度[J].中国翻译(6),1990:15-17.

[6]冯翠华.英语修辞格[M].商务印书馆,1983:35-45.

[7]胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出版社,1993: 41-57.

英语广告的特点和翻译策略毕业设计-开题报告

英语广告的翻译特点及策略分析 姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx 学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。 一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势) 在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。从而为英语广告的翻译

提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。 二、国内外研究现状与发展趋势: 在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。 三、动机及意义: 目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。目前国内外的学者已经对英语广告的翻译有了广泛的研究,《文学及语言巨献》杂志中多次刊登了中国的诸多学者关于广告英语翻译策略的文章,并且通过大量的鲜活的例子对具体的翻译方法做出了说明,虽然英语广告翻译的研究已经在国内外取得了显著的成绩,但在国内市场上,有的商家谋利心切且翻译人员也只是粗制滥造,使的众多品牌广告的翻译不够准确有的甚至偏离产品原本别具匠心的宣传口号,实际上是不利于商业和广告翻译事业的发展。因此了解英语广告的特点,提出并发展英语广告的翻译策略是迫在眉睫。 四、主要内容:(要解决的问题,主要思路)

广告汉语的语言特点

广告汉语的语言特点 现代世界可以说是一个广告的世界。随着市场竞争日趋激烈, 生产经营者殚精竭虑, 为赢得竞争优势, 占领市场, 不惜斥巨资利用各种媒体大打广告。而作为广告宣传的重要组成部分的广告语言文字------ 广告汉语, 经过长期发展, 因其所具有的特殊效用, 已逐渐从普通汉语中独立出来而发展成非规范化的

专用语言, 在词汇、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。 一广告汉语的词汇特点作为传播信息的手段,广告语言要求真实准确、简洁生动、通俗易懂。因此与普通汉语相比,广告汉语有其独特的词汇特点。 (一)大量选择常用词广告为了达到广而告之的目的, 一般都使用简单常用的词汇。即选择使用频 率较高的词语来传达信息,

目的是便于人们理解和记忆。如: (1)牙好,胃口就好, 身体倍儿棒, 吃嘛嘛香! (牙膏广告) 这则知名的广告,由极常用的字词组成,简单明了又不乏情趣, 很适合百姓的大众口味。这也是广告家喻户晓,广为流传的重要因素。 (2)二十七平方米的房屋, 只需六点五公斤涂料, 用不了五元钱。(涂料广告)真诚朴实的话语让人

心动, 尽管用的全是普普通通的词语, 对于目前我国尚不富裕的人民群众来说, 却比那些辞藻华丽的广告语言更能打动人心。 (二)多用成语、俗语、诗词等广告的篇幅是短小的, 广告的时间是有限的, 为了让读者在少量的时间里获得更多的信息, 广告用语必须高度精炼, 而妥善运 用一些成语、俗语、诗词等往往可以收到言简意赅的效

果。 1.成语成语是我国古代语言中的精华,一般有着固定的含义, 而移花接木用于广告中, 往往能在“文不对意” 的错乱状态中, 造成一种幽默感。这样的广告语言人们喜闻乐见。如:(1) 天长地久, 蓝带啤酒。(蓝带啤酒广告) (2) 千里之行, 始于足下。(旅游鞋广告) (3)百闻不如一见。(电视机广告)

英语广告词的修辞手法研究

英语广告词的修辞手法研究 摘要:广告英语是一种商业性语言,是语言在特定社会条件下的一种变体和具体形式。它在语言上有自己独特的风格,具有很高的研究价值。本文通过分析一些广告词来研究广告英语中各种修辞手法的特点。 关键词:广告英语;修辞手法;特点 引言:英语中的“广告”(advertisement)一词,原意为“商业上的告示”,是17世纪中叶英国开始频繁商品活动时流行的。它源于拉丁语advertere,具有“吸引人们注意力”,“推销产品”的含义。当今时代是个经济、信息高速发展的时代,广告已成为经济社会不可缺少的组成部分。全球化的经济发展趋势,使广告成为世界性的经营理念。广告英语是专门用途英语的一种,具有准确、舒畅、优雅的特点,这使它具有很高的商业价值,同时也具有一定的欣赏价值和语言研究价值,如果广告词比较独特,给人留下很深的印象,宣传的效果自然非同凡响,所以我们可以说,广告英语的成功要取决于其语言的独特性。而语言的独特性又取决于各种修辞手法的合理运用。优秀的英语广告应该既通俗易懂,又耐人寻味,运用修辞手法应贴切自然,不可牵强附会,诉求对象的不同,要求广告措辞及其修辞手法应有所区别。本文通过分析一些英语广告词来研究广告英语中各种修辞手法的特点。广告英语中常见的修辞手法有以下几种: 一、比喻(figure of speech) 英语中的比喻主要分为明喻(simile)和暗喻(metaphor)两种。二者皆可使被描述的事物形象生动。 1.明喻:明喻是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,让人们知道两类事物之间的相似之处。如:As soft as Mother’s hands.(童鞋广告)广告词巧妙地把鞋比喻成母亲的手,突出童鞋的柔软、舒适,充满了母亲对孩子的呵护。The airline that’s smooth as silk.(Fly

国际商务英语等级考试 汉译英

第 2讲 要求对中文词组或句子进行翻译。要求应试者有相关词汇的积累,表达能力的体现及习惯用语的熟练程度。单词拼写要求准确,句子要求通顺无误。 共10题,15分。 1.具体询盘 2.百分之二的佣金 3.商品目录 4.出口单证 5.目的港 6.原产地证书 7.包装要求 8.供我方参考 9.即期信用证 10.品质超群 11.工艺精湛 12.在中国议付有效 13.警告性标志 14.装箱单 15.业务(贸易)伙伴 16.国有公司 17.商品检验 18.预约保险单 19.剪样 20.中国产地证 1.现金折扣 2.短装 国际商务英语等级考试(初级) 汉译英 小测 备考单词句子

3.单价 4.续订单 5.即期装运 6.中国保险条款 7.商会 8.零售网点 9.实盘 10.一式三份 11.保险代理人 12.销售包装 13.发货人 14.保险凭证 15.贴身包装 16.出口订货 17.承兑 18.欧洲主要港口 19. 行名录 20. 带插图的商品目录21.收货人 22.平安险 23.账户 24.预约保险 25.指示提单 26.(资信)证明人27.做工;工艺 28.可供数量 29.轻工业产品 30.单证 31.小保单 32.首次询盘 33.数量折扣 34.交货条件 35.保险费 36.拼箱货 37.海运 38.行业杂志 39.保兑的、不可撤销的信用证 40.现金折扣 41.佣金 42.发票金额 43.运输标志 44.分批装运 45.装运单据 46.已装船通知 47.租船 48.商业信用 49.资信证明人 50.战争险 1.我方相信这些预防措施可防止货物再次出现损坏。 We believe that these precautions will be able to prevent a recurrence of damage. 2.我方已通知银行将该笔款项记入你公司账户的贷方。 We have instructed the bank to credit the amount into your account. 3.整套清洁已装船提单。 a full set of clean shipped /shipped on board bills of lading 4.该商品的报价为每打上海港船上交货价18美元。 This article is quoted at US$18.00 per dozen, FOB Shanghai. 5.兹授权你方按发票金额向该银行开立45天远期汇票。 You are authorized to draw on the bank at 45 days for the amount of the invoice value.

广告英语的特点及翻译策略

广告英语的特点及其翻译策略 一、我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。一般通过报纸、电视、招贴等方式传播,现在也出现在网络上。按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。广告本身是由几个部分构成的,包括标题,正文,口号,商标,附文这五个部分。而我们在对广告进行翻译时,要强调译文的效果,不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”。广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,同时在进行翻译时还要考虑到语言文化的差异,因为广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费心理的功能,所以从某种意义上来说,能实现广告主要目的的译文就是好译文,要达到预期的商业效果。 二、那么下面我们来看看广告有哪些特点。由于商品市场竞争激烈为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告商总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以赢取消费者的享受,广告通常有以下几个特点:lexical, grammatical, rhetoric. 今天我们也从经典英文广告的语言特点,词、句、形来进行简要的分析。 1、经典英文广告的用词特点, ①造词新颖,颇具创意。经典英文广告能给消费者留下深刻的印象。一部分原因在于它们的词汇别出心裁。“造词”就是创意之处和魅力所在。造词有很多的手法,包括添加词缀,拼凑词汇,模仿词汇等。 WWWhat’s new? 这是一个网站的广告,我们都知道,互联网网址都以“WWW”开头,这则广告利用添加WW 前缀的方法进行造词,一方面WWW暗示读者这则广告是介绍网站的,另一方面结合“What’s new?”“What are you waiting for?”来吸引读者的注意,是一个非常好的例子。 “The Orangemostest Drink in the world”在这个广告橙汁广告中,用most和est 两个表示最高级的词与orange拼凑在一起,形成了Orangemostest, 暗示这个品牌的橙汁特点就是高浓度、高质量。这个创造词成为最大的亮点。 ②同音词替换,别有风味 一些英文广告巧妙的用同音词来达到宣传、促销的目的,十分有趣,颇具风味。 Pay-le$$ , 这个是美国连锁商店佩莱斯的广告,非常巧妙的将less 中的ss 改为美元符号,形象的表现出“本店商品价格优惠”,当然能吸引广大消费者。 下面这个例子是英国某个机场商店的广告“have a nice trip, buy buy”乍一看,好像礼貌用语,“祝你旅途愉快,再见”。但是仔细一看才发现“bye bye”变成了“buy buy”.这个同音词替换使得机场商店向旅客道别时,也提醒大家购买些商品作为礼物。 ③还有一些其他的形式。比如,韩国LG手机的经典广告,不管是英文广告,还是汉语广告都十分完美,创意独特。“I chocolate you”句式打破常规,chocolate 名词做动词用,不但点出手机的独特巧克力外表,而且在视觉上和听觉上都给人强烈的印象。容易引起消费者的兴趣和注意力,而下面的“born to shine”,句式简单却不失大气。善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或者词拼错,形成新词,新词不失原意,更添新意,赋予了广告更大的魅力。

广告英语的特点及其翻译

外国语学院 毕业论文 (2012级) 论文题目 广告英语的特点及其翻译 外国语学院 商务英语 12商务英语2 3120621204 骆飘 王习 2015.05.31 成 绩 作者姓名 专业 二级学院 班级 指导老师 完稿时间 学号

骆飘 摘要:随着经济全球化步伐的加快,广告英语越来越多的融入到我们的生活中。广告英语作为一种特殊用途的语言,有着自己鲜明的特点。本文首先从语言特点、句型特色和修辞特色方面对广告英语的特点进行分析并举例论证。然后从广告英语的词汇、句法、修辞特征说明其翻译原则。再从直译和互译以及套译这三个方面来探讨翻译的方法。最后从文化的不同和翻译者的态度这两个方面论述翻译中存在着的问题和产生的影响。 关键词:广告英语;特点;翻译原则;翻译方法;问题 Abstract: With the development of society, the accelerated pace of economic globalization, the advertising English more and more integrated into our lives. Advertising English as a as a kind of special use language, has its own distinctive features. This article from the aspects of vocabulary, sentence and rhetoric to the features of advertising English is analyzed and an example. Then from the vocabulary, sentence and rhetorical features of advertising English translation principles. From literal translation and translation and translation of these three aspects to explore the methods of translation. Finally from the attitude of the cultural differences and translators in translation of these two aspects exist problems and the impact of. Key words:The characteristics of advertising English; Characteristic; The principle of translation; translation method 一、引语 1

修辞特点

广告语言的修辞特点 广告是一种特殊的文体,它吸收了文艺语体的某些特点,有其特殊的审美要求。广告的性质和特点,决定了它对语言的要求:简明扼要,通俗易懂,生动新奇,最终给广告接受者以深刻的印象,激发他们的兴趣,以达到自身的目的,因此,广告不仅要把商品信息传递给消费者, 而且要把美感、情感传递给消费者。在广告如林的时代, 为了使自己的广告别具一格,广告创作者常常运用一些修辞手法来增强广告语言的表达效果。 1.设问。一般修辞中的设问通常都是为了掀起语言的波澜,使语势起伏不平,跌宕有力。设问可以用在开头;也可用于段与段之间,让设问在结构上起一种承上启下的作用;有时还可用于文章结尾,点明主题,使人回味。广告修辞中的设问略有不同:首先,设问的主要目的是为了诱发公众的兴趣,问题的答案才是广告传递的主要信息,因此,广告修辞中的设问都是要求明确作答的;此外,广告的设问大都在正文的开头。如:“今天你喝了没有?”(日出江南集团太子奶广告)“胃,痛吗?胃,酸吗?胃,胀吗?胃痛,胃酸,胃胀,交给斯达舒”(胃药斯达舒广告)“小朋友,谁会唱歌——我家的盘子会唱歌”(雕牌洗洁精广告)“何以解忧?唯有杜康。”(杜康酒广告) 2.反复。恰当运用反复,可以表达强烈的感情,通常都是为突出重点以加深印象。而反复必须运用得当,否则它会成为语言的累赘而令人生厌。但是,广告修辞中的反复则是例外的。它常常是多次重复某一词语(多为标识语、中心语,如商业广告中的品牌、厂名等),不厌其烦。红梅相机的广告以“妙在全自动”为标题,正文是“自动卷片、自动倒片、自动日光”短短的广告语言,“自动”竟反复了三次。望江太子125摩托广告标语是:“望江太子,属于有个性的人,有个性的望江太子,八大优势与有个性的人匹配。”通过反复,突出“有个性”这一产品优势。小白兔儿童牙膏广告:“小白兔高级儿童牙膏,爱!爱!爱!儿童喜爱!”连用三个“爱”字并加上了感叹号, 十分醒目, 强调儿童对这种牙膏的喜爱。 3.夸张。真实是广告的生命,而夸张则是故意言过其实,用主观眼光去渲染,铺陈客观事物,以达到突出事物本质,加深读者印象的修辞效果。 广告语言的夸张,一般通过两个渠道实现:一是对某些特点夸大、缩小、变形;二是对人主观心理感受进行夸大和强化。广告运用夸张手法,有的显得真实,给人一种可以接受的感觉,如葡萄酒广告:“一杯饮进全身爽,一滴沾唇口中香。” 再如白丽香皂广告:“今年二十,明年十八。”这则广告出语惊人。广告制作者抓住人们爱美的心理, 运用违反逻辑的夸张手法, 暗示白丽香皂具有美容功能,经常使用可以更年轻一些。 4.双关。双关是在特定的语言环境中, 借助语言或语义的联系, 使语句同时关涉两种事物, 言在此而意在彼。广告创作者经常运用双关手法, 以增加广告的趣味性,引起联想, 帮助记忆。如:如某矿泉水的广告:“口服心服”,“口服心服”作为成语,它的意义是“心里嘴里都佩服”。两个“服”都是“佩服”之意,而广告词的前一个“服”却是“服用、喝”之义,这样,广告词的意义就成了“喝了之后心里佩服”,造成一种言在此而意在彼的效果,令人回味。再如孔府家酒广告:“孔府家酒,叫人想家。” 这则广告语堪称双关语的典范,它一语双关,见到或喝到孔府家酒,更让人产生对家的向往。再进一步品味其内在的含义, 那就是向公众暗示: 孔府家酒品牌的关键是“家”字。“人类失去联想,世界将会怎样?”这里的

修辞在广告中的运用(英文版)

Use of Rhetoric in English Advertisement 【Abstract】Advertisement is a popular cultural phenomenon in people’s daily life. It not only provides the information about products and stimulates the purchasing power, but also enriches people’s ideological life. Rhetoric is one kind of important expressive device in language. It refers to interpreting abstract and complex ideas or processes through simple and concrete methods. Since rhetoric is full of imagination, it can promote the transmission and communication of emotions and ideas. Rhetoric exists in writings with various styles, especially, in advertisements. Rhetoric plays a very important role in English advertisement, acting as a key element for the success of an advertisement. The thesis, based on the respective studies of the definition of advertisement and rhetoric, makes a careful analysis of the use of main rhetorical devices in English advertisement, including simile, metaphor, pun, personification, parallelism and rhyme, targeting at promoting the further development of advertisement. 【Key Words】English advertisements; rhetoric; function

商务英语综合2汉译英整理

商务英语综合2汉译英整理

Unit 1 1.我不愿意告诉你,但是如果三个月内我们不能招揽到更多的顾客的话,归根结蒂的问题是公司将面临倒闭。(go out of business) I hate to tell you this,but if we don’t get more customers the next three months,the bottom line is that we’ll go out of business. 2.当局可能会对户外广告的副作用加以干预,但是,这并不意味着该禁令在法律上的合理性。它阻碍了我们的企划方案。(be concerned with) The authorities might be concerned with the side effects of the outdoor ads,but this does not mean the ban is legally justifiable.It has hindered us from scheduling our projects. 3.复杂的革新金融体系固然容易遭受破坏,但是单一、严格管制的金融体系势必导致经济发展迟缓。(susceptible) A sophisticated and innovative financial system is susceptible to destructive booms;but a simple,tightly regulated one will condemn an economy to grow slowly. 4.布什总统说他了解很多美国人都担心未来经济的发展,持续不稳定的房地产市场存在风险,使更多人面临失业危险。(in jeopardy) President Bush says he knows many Americans are concerned about the future of the economy,with the risk that continued instability in the housing market could put more jobs in jeopardy.

论广告英语的语言特点及翻译技巧

论广告英语的语言特点及翻译技巧 【摘要】随着经济全球化的快速发展,广告已成为当今市场必不可少的构成部分,甚至已经渗透到了现代生活的角角落落。广告英语作为广告行业的重要组成部分,经过长期发展已从普通英语中逐步独立出来,形成一种非规范化的、专业化的语言形式,具有重要的商业价值,以及拥有较高的语言欣赏价值与研究价值。基于此,本文在深入分析广告英语语言特点的基础上,着力探讨广告英语语言的翻译技巧。 【关键词】广告英语语言特点翻译技巧英语语言 一、前言 21世纪以来,全球经济一体化与市场竞争愈演愈烈,商品广告已成为企业开拓市场、促进销售、对外宣传的重要手段之一。与此同时,海量的商品广告在新兴媒体中的出现,也使其成为广大消费者获得商品信息的重要来源之一。美国著名的广告设计师D.Ogilvy认为,成功的广告语可以创造出一则广告的80%利润;也有部分广告设计者认为,广告词在整个广告中占据着50%—70%的力量。由此可见,广告语言在广告领域中的重要性。 广告语言作为商品信息传播的一种重要手段,历经长期发展之后,逐渐在用词、修辞以及句法等方面形成了具有自己别具一格的特色。了解这一系列特点,对激发我国广告设计者的创作灵感、启发英语广告翻译人员的发散思维等有着不可替代的功能与

作用。同时,深入探析广告英语的语言特点及翻译技巧,还能够实现汉译广告向英语原文广告的转变,大幅提升广告的说服力、感召力以及艺术魅力,有助于我国进一步引进国外的先进技术及了解国际新产品,有利于我国的名优产品占据国际市场等等。 二、广告英语的语言特点 1.词汇特点。广告的基本特征就是在特定空间内表达出尽可能丰富的商品信息,以此实现广告效益的最大化。这就使得简明扼要的常用英语词汇成为了广告英语语言的突出特点,简约别致的英语广告不但能够让受众过目不忘,而且具有烘托气氛与突出主题的重要功能。 2.语法特点。广告英语语言的语法特点主要表现在两方面,一方面在于精炼简短,能够给人独特新颖、过目不忘且朗朗上口的感受。比如,飘柔洗发水所用的广告“Start A head”,即成功的道路,需要从头开始。这种广告英语语言不但简单明了,而且充满寓意,能够给受众留下深刻的印象,非常易于牢记。另一方面则惯于应用祈使句。祈使句因具有强烈的感召力,所以深受诸多广告商的追捧与青睐。广告语言通常比较大众化与口语化,且为了给广大受众留下最为深刻的印象,多数广告商会绞尽脑汁设计出更具吸引力与商业价值的广告语,以此充分发挥宣传产品的功能,而祈使句本身所具有的独特风格,通常更易于被广告商应用到广告语之中。 3.修辞特点。修辞能够让语言表达更为准确与生动,属于一

探讨广告英语的翻译策略-

摘要:广告英语之“广告”目的决定了其句式和文体的独特性,进而必然地提出与该“目的”对应的符合性翻译要求。何以保证这一要求的实现?本文主要从功能发挥、文化通融、修辞手法、语言变异四个层面予以相关探讨。 随着经济全球化浪潮的纵深推演,争夺世界市场的竞争渐显激烈,我国企业面临的迫切任务就是如何用广告将自己的商品及时、准确地介绍给国际消费者。需要我们注意的是,广告英语及其翻译质量的好否,不仅直接影响信息传播的成功与否,并在很大程度上对企业产品占领国际市场起着决定作用。故此,很有必要在分析广告英语个性特征的基础上,进一步讨论广告英语的翻译策略。 一、广告英语的一般特征 所谓广告,就是广而告之,即通过一定的传播媒介广泛地告知公众某种事物的宣传活动。而英语广告,就是用英语来表达信息的广告,英语与汉语的本体性区别就决定了英语广告不能沿袭汉语思维,所以,正确翻译英语广告的前提是必须先深刻领会广告英语的独特个性。 从句式结构看,广告英语一般包括标题、正文、口号、商标、附文等几个部分。广告标题是表现广告主题的短文或短句,是一则广告的核心,必须能迅速引起读者的注意,吸引读者阅读广告正文,比如Playboy杂志的标题是“: What kind of man reads play-boy”(“什么样的男士要看《花花公子》”),这种提问式标题能引发人们的好奇心,自然会吸引读者往下阅读;广告正文基本上是对广告标题的解释及对所宣传事物的详细描述;广告口号是用简明文字写出的具有宣传鼓动和加强印象作用的文字形式,好的广告口号通常是简短的,并且朗朗上口,易于记忆,一般不超过十个字,如Coca-Cola的口号简洁到了只有两个单词:Drink Coca一Cola(请喝可口可乐);商标是商品的标志,在意义、外观、发音等方面都有很高的要求;广告附文是对广告内容必要的交代或进一步的补充说明,主要由商品名、公司地址、电话、价格、银行帐号等组成。 从文体特征看,广告英语的突出个性主要表现在三方面:首先,广泛使用人称代词、形容词及副词。广告的作用在于提供信息、争取顾客、保持需求、广大市场等,为更加有效地完成以上各方面任务,应当注意语言的感召力(Appeal)、大众化和口语化,力图在很短的时间内或很小的空间里用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语达到宣传商品的最佳效果。这样一来,就必然会广泛地使用人称代词(尤其是第二人称)和形容词及副词(尤其是最高级)。因为,第二人称代词You的使用能拉近商家与顾客之间的距离,处处散发出为顾客着想的理念;形容词、副词的使用则能使人们对商品留下深刻的印象。其次,常用简单句和省略句。如More香烟的广告:Ask for more.Toyota;汽车的广告:Everythingkeeps goingright。再次,使用带有文学色彩的语言。表达个人感受型的广告一般用第一人称,通常使用一些带有主观感情色彩的词汇,并且带有诗歌的性质,文学色彩很浓。以读者为广告主角的广告经常使用第二人称,采用比较浮华的词藻强调该商品将给顾客带来的实际效用和精神上的愉悦。 二、广告英语的翻译策略 对广告英语一般表征予以多视角分析之目的除为本体的个性掌握外,意义更大的是在于根据这种特质挖掘其效果最佳化的翻译路数。从我国近一世纪的翻译实践看来,严复老先生的“信达雅”标准尺度已广泛地被业内大多数人所赞同。不过,如果是把“信达雅”作为总体上的标准来衡量的话,那么,就应允许不同文体有区别地有所侧重。在目的解释学意义上,广告是一种具有很高经济价值的实用性应用文体,以“达到最佳推介效果”为原则,所以必然要求兼容一定的翻译灵活度。它既不能像普通文学翻译那样追求“信达雅”的完美适用,也不能等同一般的科技文体翻译过度强调语义对等,而是介于两者之间。也就是说,广告翻译必须寻求自身的标准尺度,即必须立足于“广告目的”符合性的基础之上。 首先是功能发挥。总体上讲,广告的主要功能是“劝购功能”,即说服读者去购买广告中所宣传的产品或服务。广告翻译是否成功取决于它能否在译文读者中起到同样的作用。广告翻

广告语修辞手法

广告语修辞手法 1.比喻: 彩蝶纷飞,多姿多彩。(手帕广告) 我的第一张名片。(潇翔西服) 长虹——中国人心中的彩虹。(电器广告) 2.对偶: 使头发根根柔软,令肌肤寸寸嫩滑。(白丽香皂) 召唤东方男性阳刚之气,尽显中国男士不凡气派。(杉杉西服) 笑意写在脸上,满意装在心里。(南京新街口百货商场) 3.引用: 何以解忧?惟有杜康。(杜康酒) 衣带渐宽终不悔,常忆宁红减肥茶。 敢问路在何方,路在北旅脚下。(北京旅行社广告) 趁早下“斑”,请勿“豆”留。(化妆品广告) 4.反复: 熬呀熬呀,熬瓣酱,好东西都在酱里藏,熬呀熬呀,熬瓣酱,熬出读书好儿郎。 字幕——阿香婆熬出来的好酱。(阿香婆瓣酱) 燕舞,燕舞,一曲歌来一片情。(燕舞牌录音机) 5.对比: 千军易得,一将难求。(将军冰箱) 6.夸张: 今后不必再用牙齿了。(美国啤酒) 眼睛一眨,东海岸变成西海岸。(航空公司) 7.讳饰: 晚一分钟回家比永远不回家要好得多。(交通广告) 8.双关: 华讯寻呼,勿失良机。 不打不相识。(打字机广告) 饲宝920,催猪不吹牛。 爱是正大无私的奉献。 实不相瞒,天仙牌的名气是吹出来的。 人类失去联想,世界将会怎样。(联想电脑) 美满生活从中意开始。(中意冰箱) 9.排比: 天天呼吸,空气不可污染;日日饮用,水源不可污染;餐餐进食,蔬菜不可污染。(公益广告) 山之青,水至清;源之静,水至净;雾之轻,水至淳。(干鸟湖纯净水) 春季给您带来沉醉,夏季给您带来欣慰,秋季给您带来甜美,冬季给您带来回味。(新飞冰箱) 像呼吸一样真实,真实是惟一记住的话,真实是一张自由的脸.真空是沉淀后的完美。(诗芙浓化妆品) 带着春天的问候,带着柔柔的温情,带着吉祥的愿望,我们来到您的家。(美菱冰箱) 艳艳浓水绿,鲜鲜玻璃绿,娇娇鹦毛绿,嫩嫩青葱绿,浓浓菠菜绿,条条丝瓜绿,明明阳俏绿,点点梅花绿,亮亮松柏绿,淡淡湖水绿,静静荫花绿,闪闪祖母绿。(金饰店) 10.拟人:

英文广告中的修辞

英文广告中的修辞 问题的提出 由于经济的发展,广告已成为人们生活的一部分。随着中国的对外开放及入世,英文广告也越来越多地跃入我们的眼帘。然而,怎样才能准确地理解英文广告?怎样欣赏英文广告?怎样通过常见的英文广告来帮助我们学习英语?一连串的问题在我们的脑海闪烁,引起我们的思考。广告语作为一种语言艺术,因运用了大量的英语修辞手法而显现其精练和生动。所以,我们把研究的问题定位在英文广告语的修辞方法研究上。 研究目的 一、学习课本里已出现的英语修辞方法。 二、学习英语广告中常用的修辞方法。 三、从修辞学的角度欣赏英语广告。 四、学会运用简单的英语修辞法,提高我们的英语水平,增加写作亮点。 五、进一步培养我们对英语学习的兴趣。 研究内容 广告在我们的日常生活中随处可见。它既是商家宣传产品的手段,也是一门综合性艺术。这门艺术中的文案写作比其他形式的写作更需要技巧,这种技巧表现在雅俗共赏,新颖幽默的文字上,要具有极强的感染力和号召力,能瞬间引起读者注意,刺激其购买的欲望。因此,广告语的创造采用了大量的修辞手法,这就为许多英语学习的初级者带来理解上的困难。 在课堂学习里,修辞不是教学的重点,遇到一些常用的修辞现象老师也很少讲解,所以,大部分学生对于英语修辞方面的知识停留在空白阶段,甚至认为修辞是很高深的学问而产生逃惧心理。其实,任何语言都有修辞,我们从小学就开始接触汉语修辞了,英语修辞和汉语修辞从本质上来讲是相通的。适当地学习英语修辞不仅可以丰富同学们的英文素养,也可以培养学习英语的兴趣。 基于以上两点,我们采取从学习课本里的修辞现象起把同学们引入广告语中修辞手法的学习,帮助同学们理解和吸收。 研究方法和过程 由于初次尝试研究,我们的研究步骤比较简单,但每个步骤耗费的时间和精力都比较大。 步骤一:讨论、分工 讨论问题的着手点,讨论所研究问题最佳角度,讨论我们怎样分工合作。 讨论结果:1、从我们课本里接触到的修辞方法入手,进一步学习英语广告中出现的其他常用修辞方法。2、尹懿同学负责上网查资料,王嘉琳同学负责到图书馆搜寻资料。俩人一起研读课本、资料,一起巡街搜罗英文广告语,一起写论文。 步骤二:搜集资料

常用商务英语翻译

The road to Hell is paved with good intention好心办坏事 The spirit is willing, but the fresh is weak. 心有余而力不足 A young idler, an old beggar. 少壮不努力老大徒伤悲. 爱莫能助be disobliging 活该to have it/that coming to sb. 遇到克星meet one’s waster Cats hide their claws. 知人而不知心 Grasp all. Lose all. 贪多必失 Two’s company,but three’s a crowed. 两人成伴,三人不欢背黑锅The whipping boy./ to carry the can 逼得走投无路to bring/ drive sb. to bay. 进退维谷to be caught between the Devil and deep blue sea. 出格step out of line No way is impossible to courage. 勇者无惧 The more wit, the less courage. 初生牛犊不怕虎 Nothing ventured nothing gained. 不入虎穴焉得虎子 认为…不在话下think nothing of doing sth. 采取主动take the initiative in doing sth. 激流勇进advance through the rapids.

Don’t hate the hand that fee ds you. 不要忘恩负义 Better be envied than pitied. 宁被人妒,不被人怜 To turn over a new leaf. 改过自新 吃不着葡萄说葡萄酸sour grapes 恨铁不成钢regret that one’s offspring does not live up to one’s expectations wish iron could turn into steel at once. 红颜易逝beauty fades likes a flower Care killed the cat. 忧愁伤身 To leave(sb) for behind/ in the dust 望尘莫及 Feast or famine 大起大落 To scratch one’s head/ rack one’s brain 冥思苦想 The fool wonders, the wise man asks. 愚人困惑,智者勤问 The squeaking wheel gets the oil. 无声无息,亦无所得 He who hesitates is lost. 犹豫不决错失良机 一头雾水To be in a complete fog/ to be puzzled and confused. 仁者见仁,智者见智To be all things to all men/people. 茅塞顿开click(to suddenly became clear or understand) Faith moves mountain. 精诚所至,金石为开 A friend is best found in adversity. 患难见真情

论述广告英语的修辞特点及翻译

论述广告英语的修辞特点及翻译 试逑广告篪语的侉辞错点翻译 英文"advertise"(广告)源于拉丁 语的advertere一词意为"唤起大众对 某种事物的注意并诱导于一定的方向 所使用的一种手段".而商业广告就是 向潜在的广大消费者群体介绍商品, 激发其对某种商品感兴趣,从而促使 其购买的一种手段.商业广告英语翻 译的重要性可见一斑,一则广告英语 的翻译质量直接影响到消费者的购买 欲.广告的写作4作)是为了让读者 对广告发生兴趣,进而使读者"心动", 最后达到使读者购买商品或接受服务 的目的.要达到这一目的,除了在排版 设计等方面动脑筋,更多的是从语言 上做文章.而语言中修辞手法的运用 能丰富语言的表达能力,增强语言的 表达效果. 1.拟人(personification) 广告中的拟人是把所有宣传的事 物人格化,给商品以生命,使它变得富 有人情味,使消费者倍感亲切.如: Strongtractorstrongfarmer, 析:把拖拉机比拟为钢铁巨人,以 农民的好帮手的形象打动人. Unlikeme,myR,olexneverneedsa

rest. 析:以上是R,olex手表的广告,人 需要休息,手表无所谓休息,但广告中 把手表比拟为人,说它不要休息,从中 反映出手表的高质量.拟人的修辞方 法一般就按照原文的意思直译.这则 广告可以翻成:不像我,我的劳力克斯 表从不休息. Weareproudofthebirthplacesof ourchildren,thegrapesofAlameda.On ourclassicvarietywines,youwillfindthe birthpllacesofourchildren. 析:将葡萄酒比拟为自己小孩.给 人以美好感觉,令人向往,陶醉.译为: 我们因孩子们的出生地而自豪—— 文/杨丽江 Almaden葡萄.英文谚语"seeingisbelieving". Don'tcry. we'IIrepairit..AMarsadaykeepsyouwork, We'rehandbags~edalists.Wheneverrestandplay. ithurtswe'llhealit.析:这句广告词在句式和尾韵上 Andwe'l】guaranteetherepairfor模仿了几乎人人皆知的成语Anapple ninemonths.Ifyouwish,sendusyouradaykeepsthedoctoraway;而work和bagandwe'IIhealit,play两词的并列又马上使人想起另一 析:该广告是有关皮包修理服务个尽人皆知的成语Allworknoplay 的.人受伤后会感到疼(hurt),皮包是makesJackadullboy.这个Mars巧克力不会感到疼痛的.广告中皮包被比拟的广告不仅在语言形式上借助成语, 为有生命的东西,如果它感到疼痛同时还援引了这两个成语的内容,仿(hurt),我们可以治愈它(hea1).以下是佛每天吃一块就会使人聪明(notbe-

英语广告修辞技巧

浅谈英语广告的句法特点与修辞技巧 叶玉萍(无锡科技职业学院外语系,江苏无锡214028) 摘要:作为推销商品手段的广告不仅要达到视觉、听觉效果,还应该有独具风格的广告词以及各种修辞手段。归纳了英语广告的语言特色,主要从句法和修辞两个方面作了尝试性的探讨。 关键词:英语广告;句法特点;修辞 英语广告语言因其生动感人、形象鲜明,具有强大的感染力和表现力,不仅提高了商品的知名度,也已经成为商品销售过程中不可或缺的推动力,构成了日常生活中一道亮丽的风景。了解英语广告的语言特点和修辞方式,不仅可以拓宽我们的视野,也有助于我们进一步了解西方社会。英语广告常常使用陈述句、简单句、疑问句、祈使句、疑问句和设问句等,并且使用诸如比喻、拟人、双关、夸张甚至押韵等修辞手段,用艺术的形式实现商业的价值。本文运用实例,主要从句法和修辞格两个角度进行尝试性分析。 1 英语广告的句法特点 英语广告的必须富有感情色彩和感染力,并力求简洁、生动和形象。从句式上看,英语广告中,各种句式往往交替使用。 1.1常用陈述句 英语广告中常用陈述句来阐明某种观点、情况和事实的,最为常见的陈述句的句型为主谓结构。例:The taste is great. 味道好极了。这是一则雀巢咖啡

的广告,用陈述句表达了一种观点,简洁明了。又如:To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。这是轩尼诗酒的广告,也是采用陈述句的形式。 1.2多用简单句 英语广告中简单句使用较多,很少使用复合句,这是因为广告用语必须以最精炼的语言,传递出最多的信息,从而激发读者的购买欲望。例:We integrate,you communicate. 我们集大成,您超越自我。这是三菱电工的广告,使用两个简单句,选词对称,紧凑明快。又如Impossible made possible. 使不可能变为可能。这是佳能打印机的广告,这则广告设计的非常巧妙,Impossible和possible两个词相对应,意义上又互为反义,使读者印象深刻。 1.3使用疑问句 有些广告在标题或正文的开头使用疑问句,不仅能激发读者的好奇心理,也能增加阅读兴趣,从而也刺激购买欲望。例: What's so special about Lurpark Danisb butter? Well,can you remember what butter used to taste like-real fresh from house butter? Do you remember how you used to enjoy it when you were young? Today,the taste of Lurpark bring it all back to you -that's why it's so special.这则广告多次使用疑问句,从第一句“黄油的特点是什么?”入手,一环扣一环,抓住读者的心理,增加了读者的兴趣,突出了这种黄油的特点。又如:Arthritis pains? All you need is Bayer Aspririn!您正在忍受关节炎的痛苦吗?“拜耳”阿司匹林使您药到痛除。这是拜耳公司的阿司匹林广告,开头用疑问句引起读者的兴趣,紧接着引出正题——突出拜耳公司的阿司匹林功效。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有