英语中啥时引进了2万5千多个法语词汇?!法语和英语的关系究竟如何? 您所在的位置:网站首页 英语单词有关历史的 英语中啥时引进了2万5千多个法语词汇?!法语和英语的关系究竟如何?

英语中啥时引进了2万5千多个法语词汇?!法语和英语的关系究竟如何?

2024-07-17 23:32| 来源: 网络整理| 查看: 265

据不完全统计,英语包含了约25,000个法语单词,而且在现代英语词汇里出现的拉丁语系词汇中法语词汇占比第一,高达28.3%。由此可以看出法语对英语的影响显著,而且突出表现在单词部分。我们就不得不发问了:

À partir de quand la langue anglaise intégra-t-elle une vague de mots français ?

这是在什么时候英语里开始掺杂入了一波法语单词呢?

让我们从头开始吧。最初,英语来自凯尔特布立吞人(les Britons, 一个古代凯尔特人的分支,是居住于不列颠岛福斯河南方的原住民,他们所使用的语言今被称为古布立吞语)所说的凯尔特语(le celte)。在公元一世纪罗马人入侵不列颠岛(la Britannia,这是罗马人对不列颠岛的拉丁语称呼)时,他们没有强行推广拉丁语。所以凯尔特语幸存下来,并且没有任何与入侵者的语言进行语言融合(intégration linguistique)。

四个世纪后,罗马帝国垮台了(s'effrondrer)。接下来不列颠人被盎格鲁人(les Angles)和撒克逊人(les Saxons)入侵。但是这些入侵者都是来自于日耳曼西支部落,自然被入侵者的语言也就是受到日耳曼语的影响,也就是古德语。将近500年内,不列颠人被迫学习古德语,这个时候也就产生了英语的前身:古英语。这段历史也就是语言学家将英语视为日耳曼语系(une langue germanique)的重要原因。

但是,在1066年,诺曼征服了英格兰(la conquête normande d’Angleterre eut lieu)。这可是英国史上的一件大事(un événement majeur)!1066年10月14日,法国的威廉公爵(Guillaume le Conquérant,又叫做征服者威廉)率兵打败了英格兰,并在圣诞节这天加冕为英格兰国王。此后英格兰完全处于法国的统治之下。

征服者威廉

诺曼征服不仅对英国社会也对英语产生了巨大而深远的影响。要知道在此之前,古英语中没有一个法语单词,连拉丁语单词都十分罕见(il n'y avait pas un seul mot de français et très peu de mots latins dans le « Old English »)。但是自威廉公爵成功征服英格兰后,在将近300年的时间里,英格兰的国王都不说英语。就连控制了三分之二法国领土的理查德·莱昂哈特(Richard Lionheart)在担任英格兰国王期间也没有说英语!

之所以会出现这样的现象是因为威廉公爵强制规定法语作为法院和政府的“专属”语言(Guillaume le Conquérant imposa le français comme la langue de la Cour et du gouvernement),也就是官方语言(la langue officielle)。

就在这短短300年间,古英语逐渐改变(se transforma),最起码有10,000法语单词被收进了英语词汇(absorba environ 10,000 mots français)。直到15世纪初期,法语才在英格兰逐渐失去了权威性,不再是属于“权力”的语言(ce n'est en fait plus la même langue qui revient au pouvoir)。

有意思的是在这段时期,融入英语的法语词汇很多与食物有关。这和法国人作为征服者的地位脱不开干系。举个简单的“栗子”吧!就像英语中的beef, mutton,veal,pork 等词,一看到这些,小伙伴们是不是感觉很熟悉呢?这些词正如我们所想的那样,是从法语来的:bœuf(牛肉),mouton(羊肉),veau(小牛肉), porc(猪肉)。但是像(煮好前的)牛、羊、猪等的名词差距却很大。就拿牛来说,在法语中出现的是vache(母牛),taureau(公牛),veau(小牛);而在英语中则是cow(母牛、奶牛),bull(公牛),calf(小牛)。所以开玩笑说就是:“当时的英国人负责煮,那时的法国人负责吃。”

但是还有剩下的将近15,000个法语单词存在于英语中,这些词是什么时候进入英语的呢?也就是我们即将谈论的第二阶段:文艺复兴时期(la Renaissance)。这就是法语词汇进入英语的第二阶段(Il y eut ensuite une seconde phase d’importation de mots français dans la langue anglaise)。这段时间,将近12,000个法语单词被纳入(fut incorporé)中古英语。就像 architecture(建筑), dessert(甜点), fragile(易碎的), machine(机器), moustache(胡子), police(警察), turbulence(动荡)等等这些词,都是在这一时期被引入到英语中去。

这是因为在那个时代,法国就是一个参考对照物(la France était une référence)。法国当时在很多领域都有着杰出的表现。而且当时的法国知识分子拥有着很高的威信和优势(le prestige et la prééminence),所以当时欧洲的人们都会以说法语为时尚,逐渐法语开始替代拉丁语,成为了通用语言(langue universelle)。

甚至英国文学史上的璀璨明珠——莎士比亚(William Shakespeare)也帮助了法语词汇进入英语。agile(敏捷的), apostrophe(呼号), cavalier(骑士), frugal(节俭的), monumental(不朽的), obscene(下流的), pedant(书呆子)等等这些词,都是由他引入英语中。可以说,他是一个法语的大量进口者(Il fut un importateur massif de mots français)。

莎士比亚

在文艺复兴之后,一直到第二次世界大战(Seconde Guerre mondiale)之前,陆陆续续还有3,000个法语单词进入英语。就连我们常说的message(消息),mousse(摩丝),questionnaire( 问卷调查 )等词都是从法语中引进的。

总而言之,在历史的发展进程中,英语受到法语的深深影响。

最后小编来和大家盘点下英语中特别领域里的法语词汇。

Le domaine judiciaire et politique

司法、政治领域

Constitution

宪法

Élection

选举

Government

政府

Parliament

议会

President

总统

Vote

投票

Le domaine militaire

军事领域

Admiral

上将

Commandant

统帅

Colonel

陆军上校

Lieutenant

中尉

Sergent

中士

整理编辑:Dudu

图片来源:网络

Ref:

http://premium.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/anthony-lacoudre-le-francais-a-litteralement-envahi-la-langue-anglaise-20190915

点一下图片了解更多资讯

点“在看”给小编一朵小黄花

返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有