中文名字的英文写法 | 您所在的位置:网站首页 › 英语中的中文名 › 中文名字的英文写法 |
中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:
Li Leyang 或
Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在前, 姓在后, 二者间如果有中间名 ( Middle name ) , Middle name 一般用简写, 中国人如果有英文名字, 在正式的场合可以参照这种格式。 比如, 搜狐创始人、 董事局主席张朝阳的英文名字就写成: Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝 阳的名字都是这样写的。
如果没有英文名字, 那么应该按照中国人的习惯 (姓在前名字在后) 直接把 中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法! 很典型的例子, 奥运会上, 所有中国运 动员的名字在运动衣上都是这样翻译的 (以前不是, 后来国家颁布了 《汉语拼音 方案》 ,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过 来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音: 姓在前,名在后,姓和 名分开写,姓和名的开头字母均大写!
两个字的是:比如:张三就应该写: Zhang San 三个字的是: 1. 单姓 , 比如:李小言就应该写: Li Xiaoyan
2. 复姓 , 比如:诸葛亮就应该写: Zhuge Liang 四个字的是: 1. 单姓 , 比如:李雨中生就应该写: Li Yuzhongsheng
2. 复姓 , 比如:司马相如就应该写: Sima Xiangru 1. Last Name 就是姓, First Name 就是名,請勿混淆。
2. " 國語羅馬拼音對照表 " 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文
件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、 TOEFL /
GRE / GMAT 考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不
一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。
4. 如果有英文別名 ( 如 John 、 Mary... 等 ) ,可以將別名當做 Middle Name 。
[ 例 ] 王甫平有一個英文別名 STEVE ,其英文姓名可以下列方式列出:
WANG
FUPING
S
Last Name
First Name
M.I. 5. 如果沒有英文別名, M.I. 處不要填。
6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。
7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,
則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理
資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明 Last Name 時,英文姓名正確表達方法可以如:
Fuping Wang 或 Wang, Fuping
|
今日新闻 |
推荐新闻 |
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |