中文名字的英文写法 您所在的位置:网站首页 英语中的中文名 中文名字的英文写法

中文名字的英文写法

#中文名字的英文写法| 来源: 网络整理| 查看: 265

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:

 

Li Leyang

 

Lee Yeyang 

西方人的习惯是名字在前,

姓在后,

二者间如果有中间名

Middle name

Middle name

一般用简写,

中国人如果有英文名字,

在正式的场合可以参照这种格式。

比如,

搜狐创始人、

董事局主席张朝阳的英文名字就写成:

Charles CY. Zhang. 

搜狐所有英文正式文件中张朝

阳的名字都是这样写的。

 

如果没有英文名字,

那么应该按照中国人的习惯

(姓在前名字在后)

直接把

中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!

很典型的例子,

奥运会上,

所有中国运

动员的名字在运动衣上都是这样翻译的

(以前不是,

后来国家颁布了

《汉语拼音

方案》

,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过

来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:

姓在前,名在后,姓和

名分开写,姓和名的开头字母均大写!

 

 

两个字的是:比如:张三就应该写:

Zhang 

San 

三个字的是:

1.

单姓

,

比如:李小言就应该写:

Li 

Xiaoyan 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

复姓

,

比如:诸葛亮就应该写:

Zhuge 

Liang 

四个字的是:

1.

单姓

,

比如:李雨中生就应该写:

Li 

Yuzhongsheng 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

复姓

,

比如:司马相如就应该写:

Sima 

Xiangru 

1. Last Name

就是姓,

First Name

就是名,請勿混淆。

 

2. "

國語羅馬拼音對照表

乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文

 

 

 

件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。

 

3. 

同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、

TOEFL / 

 

 GRE / GMAT

考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不

 

 

 

一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。

 

4. 

如果有英文別名

 (

John

Mary...

)

,可以將別名當做

Middle Name

 

 

 [

王甫平有一個英文別名

STEVE

,其英文姓名可以下列方式列出:

 

 

 WANG

 

 

 

FUPING

 

 

 

 Last Name

 

 

First Name

 

 

M.I. 

5. 

如果沒有英文別名,

M.I. 

處不要填。

 

6. 

如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。

 

7. 

在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,

 

 

 

則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理

 

 

 

資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明

Last Name

時,英文姓名正確表達方法可以如:

 

 

 Fuping Wang 

 Wang, Fuping 

 

 

 

 

 

 

 

 



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

      专题文章
        CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有