“豺狼来了有猎枪!”外交部劝美方听的中国老歌,用英文怎么翻译? 您所在的位置:网站首页 英文翻译永恒 “豺狼来了有猎枪!”外交部劝美方听的中国老歌,用英文怎么翻译?

“豺狼来了有猎枪!”外交部劝美方听的中国老歌,用英文怎么翻译?

2023-02-23 22:28| 来源: 网络整理| 查看: 265

0 分享至

用微信扫码二维码

分享至好友和朋友圈

外交部发言人汪文斌5月24日在例行记者会上说,美方费尽心机在一个中国原则问题上玩弄文字游戏,但世界上没有任何力量,包括美国在内,能够阻挡中国人民实现国家完全统一的步伐。世界上也没有任何力量,包括美国在内,能够挽救“台独”势力失败的命运。

Given that it has been the third time Biden made similar confusing comments on Taiwan, Foreign Ministry spokesman Wang Wenbin accused Washington on Tuesday of "making every effort to play with words on its commitment to the one-China principle". "The US has been racking its brains to play with words when it comes to the one-China principle. I want to remind the US side that no forces, the US included, can hold back the Chinese people's endeavor to reunify the nation. Also, no forces, the US included, can change the fate of the 'Taiwan independence' forces who are doomed to fail".

汪文斌在回答有关提问时说,美国违背在台湾问题上所作承诺,虚化、掏空一个中国原则,明里暗里怂恿、支持“台独”分裂活动。如果在错误的道路上走下去,不仅将给中美关系造成难以挽回的后果,最终也将使美国付出难以承受的代价。

Reneging on its promise on the Taiwan question, the US has obscured and hollowed out the one-China principle, and publicly or stealthily incited and endorsed "Taiwan independence" separatist activities. If the US continues to go down the wrong path, there will be irretrievable consequences for the China-US relations and the US will have to pay unbearable price.

“我们正告美方,世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,这是国际社会的共识,也是美方作出的承诺。”汪文斌说,一个中国原则不可撼动,中国主权和领土完整不容侵犯,不得搞“两个中国”和“一中一台”的红线不容践踏。

Our stern warning to the US: There is but one China in the world, Taiwan is part of China's territory and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is a consensus of the international community and a commitment made by the US to China. The one-China principle is unshakable, China's sovereignty and territorial integrity cannot be violated and the red line of avoiding creating "two Chinas" and "one China, one Taiwan" must not be crossed.

汪文斌表示,中方有充分的信心、充分的能力、充分的准备,坚决遏制“台独”分裂活动,坚决挫败一切外部干涉,坚决维护国家主权和领土完整。

“奉劝美方听一听中国脍炙人口的一首老歌:朋友来了有好酒,若是那豺狼来了,迎接它的有猎枪。”他说。

China has full confidence and capability and are fully prepared to firmly stem the “Taiwan independence” separatist activities, foil all external interference and resolutely uphold its sovereignty and territorial integrity. I’d like to advise the US to listen to a well-known Chinese song with these lyrics: “For our friends, we have fine wine. For jackals or wolves, we welcome with shotguns.”

来源:新华社 外交部官网

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

/阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端


【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有