2024年医学考博英语丨汉译英试题预测十则第一期! 您所在的位置:网站首页 考博英语答案包过 2024年医学考博英语丨汉译英试题预测十则第一期!

2024年医学考博英语丨汉译英试题预测十则第一期!

2024-07-04 04:10| 来源: 网络整理| 查看: 265

2024年医学考博英语丨汉译英预测话题:让健身成为一种生活方式

1、 中文材料

让健身成为一种生活方式

【原文】全民健身是全体人民增强体魄、健康生活的基础和保障。近年来,人们的健康意识不断提升,更加注重追求健康生活,主动健身、科学健身日益成为人们的自觉选择。人民群众对健康的重视,既是生活水平提高的必然结果,也承载着对美好生活的向往和追求。广泛开展全民健身运动,不断完善群众健身运动场地设施,进一步丰富群众文化体育生活,才能更好满足群众健身需要,激发人们的健身热情。健康中国,你我同行。保持健康,科学锻炼,不仅是对自己负责,也是对家庭负责,对社会、对国家负责。把健康的贵任落实到每个人,把健身的任务落实到每一天,让健身成为一种生活方式,坚持不懈、持之以恒,我们必能拥有更加强健的体魄、更加饱满的精神,健康中国建设就有了更有力的支撑。(310字)

2、专业词汇

全民健身 national fitness

“健康中国”战略 Healthy China Strategy

3、参考译文

Making Fitness a Way of Your Life

National fitness is a foundation and a guarantee for all people to fortify their bodies and live a healthy life.Nowadays,people's growing awareness of their own health and attention to leading healthy lives enable them to do fitness voluntarily and scientifically.People's attention to health not only serves as an inevitable outcome of rising living standards,but also reflects their aspirations for the pursuit of a better life.We should run national fitness campaigns,continuously upgrade the facilities for mass fitness,and further develop people's cultural and sporting lives in order to better meet people's demands for fitness and pique people's passion for fitness.

Let us all be part of a healthy China.To keep healthy and exercise scientifically is not only responsible for oneself,but also for the family,the society and the country.The responsibility of health should be placed on everyone, the task of fitness should be put into practice every day,and fitness should become a way of life.By persevering,we will have a stronger body and a fuller spirit,and the construction of a healthy China will have stronger support.

考博英语英译汉题型翻译需要考生正确理解英语原文所表达的思想,然后创造性的用汉语再现原文信息,译出的汉语句子既要尽可能忠实于原文,同时也要符合汉语的表达习惯。因此它考察考生要有一定的阅读理解能力、正确的翻译意识以及了解一定的翻译技巧。

汉译英写作技巧 

理解原文:

在翻译之前,首先要理解原文的含义和语境,把握好每个词语和句子的具体含义和用法。对于一些复杂的句子或专业术语,需要充分理解再动笔翻译。

选词准确:在翻译过程中,选词的准确性至关重要。需要选择与原文意思相符的词汇,避免使用不准确或歧义的词语。同时,要注意专业术语的准确翻译。

语法正确:注意句子的语法结构,确保句子结构清晰、逻辑严密。同时,要注意时态、语态、语气等语法要素的正确使用。✨ 表达流畅:用流畅的语言表达原文的含义,避免出现生硬、晦涩的语言。要注意句子的连贯性和通顺性,使译文易于理解和接受。

符合习惯用法:在翻译时,需要注意英语的习惯用法和表达方式,使译文符合英语的表达习惯。同时,要注意语序的调整和组织,使译文更加自然、地道。

核对原文:在完成翻译后,需要核对原文,确保译文的准确性和完整性。对于一些细节问题,如标点符号、拼写等,也需要仔细核对。

好啦!今天就是第一期的汉译英素材分享,下次记得继续来打卡学习哦~



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有