Year of the Tiger|壬寅虎年,关于“虎”的终极英文表达! 您所在的位置:网站首页 老虎英语翻译中文 Year of the Tiger|壬寅虎年,关于“虎”的终极英文表达!

Year of the Tiger|壬寅虎年,关于“虎”的终极英文表达!

2024-07-11 18:39| 来源: 网络整理| 查看: 265

底格里斯河(Tigris)位于西亚,为古文明的发源地之一。河流名称的Tigris和老虎的tiger密切相关,均来自古伊朗的阿维斯陀语(Avestan),意思是“箭”。底格里斯河河水奔流,湍急如箭,老虎伏踞扑向猎物,也迅速如箭。

关于老虎在分类学上的定位,我再继续简单科普一下,顺便借机介绍相关的英文说法。需要留意的是,原本是拉丁文的动物类别,在此已转为相应的英文单词:

界(kingdom):动物(animal)

门(phylum):脊索动物(chordate)

纲(class):哺乳动物(mammal)

目(order):食肉动物(carnivore)

科(family):猫科动物(felid)

属(genus):豹属动物(panther)

种(species):虎(tiger)

相对硬核的背景知识到此结束。接下来我们轻松一点,从英文的视角来认识一下虎年的主角tiger。

tiger这个词除了“虎;老虎”的本义之外,还有一些常见的意思,然而我们或许都不太熟悉。其一是“ 勇猛如虎的人;猛虎”,指的是凶猛无畏、积极进取、势在必得的人,此乃由老虎的特性而来的引申义。 形容词是tigerish(勇猛如虎的)。

其二是“虎经济体”,指的是上世纪八九十年代经济腾飞的东亚地区或国家,全称是tiger economy。另有意思相同、以龙来比喻的dragon economy(龙经济体),或称little dragon (小龙),也可简称dragon(龙)。英文之所以选择用tiger或dragon来指称腾飞的经济体,是源自中文成语“龙腾虎跃”。

tiger是统称、泛指的老虎,如特指 母老虎(雌虎),要用tigress(tiger “老虎” + -ess “阴性后缀”,拼字调整)。中文里用来比喻悍妇的“母老虎”不是tigress,常用的首推dragon(没错,西方龙也有“悍妇”的意思),另有virago(文学用语)、termagant(正式用语)、shrew(老式用语)、Xanthippe(赞西佩,苏格拉底之妻,以凶悍出名)等。

提到母老虎,就难免让人想到美籍华人“虎妈”蔡美儿(Amy Chua),她2011年的畅销书《虎妈战歌》( Battle Hymn of the Tiger Mother )推广了高压的育儿方式,在西方世界引发了广泛的热议,关键词tiger mother(虎妈,简称tiger mom)也因而家喻户晓,收入了权威的英文词典。

中文用 纸老虎来比喻外表强大凶狠,而实际空虚无力的人或集团。英文借了中文的“纸老虎”,把它直译为 paper tiger,这个词语在英语世界广为人知,许多英文词典都有收录。

如果paper tiger是虚有其表,那么 tiger team(老虎团队)便是货真价实的专家组合。为了完成特定的任务,由领域专家所组成的团队就叫做tiger team。

“ 骑虎难下”是中国成语,英文加以借用,直译了成语的前一半,用 to ride a tiger来表示一样的意思,比喻事情中途遇到困难,为形势所迫,又难以中止。这个骑虎的比喻在英语世界知名度颇高,也收进了权威的英文词典。

英文有个固有的习语 to have a tiger by the tail(虎尾难放),意思同to ride a tiger。试想,武松打虎却抓到虎尾,没掌握要害无法将其制服,但又不能松手以免老虎反扑。做了件没想到会这么困难的事,中途想放手却又无法轻易、安全地放手,to have a tiger by the tail,虎尾难放。

虎年驾到,期待抗疫的猛虎出闸,扫灭奥密克戎(Omicron)、德尔塔(Delta)等一切新冠病毒,还我们一个健康平安的世界。

编辑:明阳

实习生:王龄可

*配图取自网络,仅供学习分享使用,侵删

@ 外研社Unipus

@外研社Unipus

Subscribe

@ 外研社Unipus返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有