翻译和本地化词汇表 您所在的位置:网站首页 翻译记忆库的缩写是 翻译和本地化词汇表

翻译和本地化词汇表

2024-07-11 10:34| 来源: 网络整理| 查看: 265

无论你是否具有本土化经验,有些术语仍然会引起问题。在本地化领域,有许多重要的缩略语、缩略语和短语,我们决定编写一个全面的翻译和本地化术语词典。

阅读了解有关与本地化和翻译相关的最常见术语的更多信息。

敏捷的本地化

敏捷的本地化是合并的一系列实践本土化并转化为敏捷的产品开发周期。它使你的本地化过程与开发过程同步,这样它们就能同时运行。阅读更多关于这里的敏捷本地化.

API

API是应用程序编程接口(Application Programming Interface)的缩写,它是一种软件中介,使应用程序能够相互交互和共享数据。

Cat代表计算机辅助翻译,是使用软件使翻译更高效和准确的过程。(可悲的是,它与猫无关。)CAT工具通常包括翻译记忆、一致性、进出口和后期制作功能。

合作翻译

协作翻译是一群人在合作在线工作区的翻译项目中共同努力。目标是提高质量和削减总翻译时间。Lokalise提供协作翻译功能.

一致性搜索

检索词或短语在一个翻译记忆数据库。此过程可帮助翻译器产生更快,更准确的翻译。

内容管理系统

内容管理系统(CMS)是一种帮助不了解HTML的用户更好地管理网站内容的软件应用程序。流行的CMS工具包括WordPress、HubSpot、Droopal和Joomla。

连续本地化

持续本地化是一个灵活的本地化的子集,其中本地化过程沿着产品开发过程自主地和无缝运行。它消除了本地化的手动过程(字符串上传/下载,为版本控制,发送文件等)尽可能多。

DNT.

DNT代表不翻译。这个首字母缩略词通常用于品牌名称、商标和其他应该保留的重要短语源语言.

模糊匹配

模糊匹配是一种常用的技术CAT工具寻找短语和单词的序列翻译记忆数据库。它适用于不是100%确切的匹配,它有助于通过翻译节省金钱和时间,特别是如果公司正在定期翻译内容。

101%匹配

101%匹配是字符串的文本匹配字符串的文本时和的上下文翻译记忆.

镀金的

GILT是缩写,意思是全球化,国际化,本土化和翻译。

全球化

全球化是企业或其他组织制定国际影响力或开始在国际规模上运营的过程。全球化也称为G11n。

词汇表

术语表是用于特定本地化项目的术语和定义的列表。它解释了这些术语的含义,如何翻译它们,以及是否要翻译它们(就像某些品牌和功能名称一样)DNT.)。

吉伊

GUI代表图形用户界面。它是一种用户界面的形式,允许用户通过图形图标和视觉指示器与电子设备交互。

上下翻译

语境翻译可以让译者看到词语或句子使用的环境。它基本上是一种将源文本与其他内容或图形元素(如背景图像或产品截图)一起显示的机制。Lokalize提供上下功能.

国际化

国际化是设计和开发软件的过程移动应用程序产品使其易于使用本地化针对不同文化、地区和语言的目标受众。国际化也被称为i18n。

键是唯一的标识符,用于表示代码、文件或其他地方的文本。当您编写产品的特定语言版本时,这些标识符将用特定语言中的相应值替换。在一些文件格式中,例如.po,基本语言值作为键。

语言代码

语言代码是分配字母或数字作为语言标识符或分类符的代码。例如,ES =西班牙语。

语言对

语言对是指译员或口译员可以提供翻译服务的语言。

语言服务提供商

语言服务提供商,也称为LSP,是提供语言服务的组织或企业,如翻译、本土化,或者解释。阅读更多关于如何在这里选择正确的LSP.

字面翻译

字面翻译是一个换译,密切关注的措辞,秩序和句子建设源语言.这种类型的翻译通常质量很差,因为不同的语言也有不同的上下文、变化和意义。

地区

区域设置是指语言和特定地理区域(通常是一个国家)的组合,其中术语适用于特定内容和设计。

本地化

本地化是对软件或移动应用程序产品进行调整,以满足语言、文化和地区的其他需求。本地化(不像翻译)还包括时间和日期差异,货币,符号和文化特性。阅读更多关于定位在这里.

本地化软件

本地化软件工具旨在减少手工和重复本土化为软件开发团队工作。Lokalise是一个本地化软件,它可以帮助您显著改进本地化工作流程.

本地化测试

本地化测试是验证和验证的过程本土化为软件或移动应用程序产品完成。

机器翻译

机器翻译(MT)是一种基于软件的过程,将内容从一种语言翻译成另一种语言,无需人工干预。虽然它有助于快速翻译,但它产生的质量不如人工翻译。

标记语言

标记语言指的是不同的网络语言(包括超文本标记语言例如,XML和XHTML),它们指定网站内容的格式、布局和样式。它使用在前、后和短语指定格式。例如,这个短语很大胆。在翻译时,标签内的内容被翻译。

多语言工作流程

多语言工作流程是通过管理多语言内容来进行业务流程的自动化。这通常是使用a完成的翻译管理系统,机器翻译,翻译记忆.

后编辑机翻译

当软件进行翻译时,它可以(并且应该)审查翻译人员-将机器翻译转换为后编辑的机器翻译。这个过程在确保手工翻译的准确性的同时,也能提高机器翻译的效率。

校对

校对是检查翻译文本,以识别和纠正拼写、语法、句法、连贯性和其他错误。

伪本地化

伪本地化是指在正式翻译软件或网络应用程序之前先对其进行假翻译的过程本地化该产品。它用于验证用户界面是否能够包含翻译后的字符串(长度),并发现可能的情况国际化问题。

质量保证

质量保证(QA)确定产品或服务是否符合规定的过程本土化和国际化要求。

RTL

RTL代表从右到左,是一个特定的术语,用于描述从右到左书写和阅读的语言。例如希伯来语、阿拉伯语、乌尔都语和波斯语。

SDK

SDK是软件开发工具包的缩写。SDK(或开发工具包)提供一组工具、库、相关文档、代码示例、过程和指导开发人员在特定平台上创建软件应用程序。

段落是一个短语、句子或文本片段,它代表一个认知单元,并在搜索匹配时使用翻译记忆.

sim

同时发货的模拟是短暂的。它是指产品或内容在其国内市场和外国市场释放时。

源文件

源文件是一个包含原始字符串的文件,这些字符串将被用作源语言翻译。

源语言

源语言是被翻译成另一种语言的文本的原始语言。

目标语言

目的语是文本被翻译成的语言。

杂草

Transcreation是在转移其含义并维护其意图,风格和声音的同时重新开发或调整某种文化的内容。此过程通常需要熟练的翻译人员流利的源语言和目标语言,并需要多轮校对。

可译性

可译性是指一篇文章可以被翻译成另一种语言的程度。

翻译

翻译是将一篇文章的意思从一种语言转换成另一种语言,准确地再现其意思和语气的行为。翻译也被称为t9n。Lokalise提供专业翻译服务.

翻译管理系统

翻译管理系统(TMS)是一个使本土化更快,更容易,更高效。这对此非常重要选择正确的TMS为您的业务,以帮助使本地化过程更容易和更有效。阅读更多关于翻译管理系统在这里.

翻译记忆

翻译记忆库是一个数据库,可以存储所有以前的翻译,并建议将来项目节省时间的翻译。

翻译记忆杠杆杠杆

翻译记忆库杠杆是给定源以前存储在其翻译记忆库中的文本的量。它更好地估计需要完成新的翻译工作。

XLIFF

xliff代表XML本地化交换文件格式。必须以任何可以理解的格式提供单个交换文件本土化提供者。XLIFF是翻译行业中以XML格式交换数据的首选方式。

XML

XML代表可扩展标记语言,是用于描述其他的元数据语言标记语言.

导游 本地化 作者 Lokalise


【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有