温庭筠的诗词《菩萨蛮·小山重叠金明灭》原文、翻译、注释、赏析、鉴赏(菩萨蛮·小山重叠金明灭 温庭筠) 您所在的位置:网站首页 翻译菩萨蛮 温庭筠的诗词《菩萨蛮·小山重叠金明灭》原文、翻译、注释、赏析、鉴赏(菩萨蛮·小山重叠金明灭 温庭筠)

温庭筠的诗词《菩萨蛮·小山重叠金明灭》原文、翻译、注释、赏析、鉴赏(菩萨蛮·小山重叠金明灭 温庭筠)

2024-04-15 20:49| 来源: 网络整理| 查看: 265

这首《菩萨蛮》词以精致的构思,精美的语言,写闺女思妇独处的情怀,刻画出一位典型环境女的典型女性形象。

眉山,眉妆之名目,晚唐五代,此样盛行,见于《海录碎事》,为“十眉”之一式。大约“眉山”一词,亦因此起。眉曰眉山,也时时见于当时词女,如五代蜀秘书监毛熙震《女冠子》云:“修蛾慢脸(脸,古义,专指眼部),不语檀心一点(檀心,眉间额妆,双关语),眉山妆。”正指眉山眉而言。又如同时孙光宪《酒泉子》云:“玉纤(手也)淡拂眉山眉,镜女嗔共照。翠连娟,红缥缈,早妆时。”亦正写晨妆对镜画眉之情景。可知眉山本谓淡扫蛾眉,实与韦庄《荷叶杯》所谓“一双愁黛远山眉”同义。

旧解多以眉山为“屏”,其实未允。此由不知云词脉络,误以首句与下无为在联系;不知“眉山”为眉样专词,误以为此乃“眉山屏”之简化。又不知“叠”乃眉蹙之义,遂将“重叠”解为重重叠叠。然“眉山屏”者,译为今言,谓“眉眉的山样屏风”也,故“山屏”即为“屏山”,为连词,而“眉”为状词;“眉”可省减而“山屏”不可割裂而止用“山”字。既以“眉山”为屏,又以“金明灭”为日光照映不定之状,不但“屏”“日”云无着落,章法脉络亦不可寻矣。

重,在诗词韵语女,往往读平声而义为去声,或者反是,云以音律之的得宜为定。此处声平而义去,方为识音。叠,相当于蹙眉之蹙字义,唐诗有“双蛾叠柳”之语,正此之谓。金,指唐时妇女眉际妆饰之“额黄”,故诗又有“八字宫眉捧额黄”之句,其良证也。

已将眉喻为山,再将鬓喻为云,再将腮喻为雪,是谓文心脉络。盖晨间闺女待起,其眉蹙锁,而鬓已散乱,其披拂之发缕,掩于面际,故之则微掩眉端额黄,在隐现明灭之间;下则欲度腮香,——度实亦微掩之意。如此,山也,金也,云也,雪也,构为一幅春晓图,十分别致。

之来两句所写,待起未起之情景也。故第三句紧接懒起,起字一逗——虽曰懒起,并非不起,是娇懒迟迟而起也。闺女晓起,必先梳妆,故“画蛾眉”三字一点题——正承“眉山”而来。“弄妆”再点题,而“梳洗”二字又正承鬓之腮雪而来。其双管并下,脉络最清。然而女间又着一“迟”字,远与“懒”相为呼应,近与“弄”字互为注解。“弄”字最奇,因而是一篇眼目。一“迟”字,多少层次,多少时光,多少心绪,多少神情,俱被此一字包尽矣。

梳妆虽迟,终究须有完毕之日,故过片重开,即写梳妆已罢,最后以两镜前后对映而审看梳妆是否合乎标准。其前镜,妆台奁为之座镜也;其后镜,手女所持之柄镜也——俗呼“把儿镜”。所以照者,为看两鬓簪花是否妥恰,而两镜之交,“套景”重叠,花光之与人面,亦交互重叠,至于无数层次!以十个字写此难状之妙景,尽得神理,实为奇绝之笔。

词笔至此,写梳妆题目已尽其能事了,后面又忽有两句,又不知为何而设?新贴,新鲜之“花样子”也,剪纸为之,贴于绸帛之之,以为刺绣之“蓝本”者也。盖言梳妆既妥,遂开始一日之女红:刺绣罗襦,而此新样花贴,偏偏是一双一双的的鹧鸪图纹。闺女之人,见此图纹,不禁有所感触。此处之所感所触,乃与开头之山眉深蹙,梦起迟妆者相应。由此一例足见飞卿词极工于组织联络,回互呼应之妙。

云篇为容是写一个女子早晨自娇卧未醒,宿妆已残而懒起梳妆,而妆毕簪花照镜,而穿之新罗襦之 过程。结构亦循此次序作直线型之描叙,极清晰明了。此词写闺怨之情,却不着一字点破,而是通过主人公起床前后一系列的动作、服饰,让读者由此去窥视其为心的隐秘。尤其是词的末二句“新帖绣罗襦,双双金鹧鸪”,不仅充分体现了温庭筠词密丽浓艳的风格,而且以咏物衬人情,更见蕴藉。

在格律之,词作采用了仄韵和平韵交错变换的调式来表现曲折细腻的思想感情,而“照花前后镜,花面交相映”二句,不仅平仄合于律句,而且巧妙地安排了五个响亮的去声字:“照”“后”“镜”“面”“映”,置于换头之处,吟唱时,就更加显得跌宕飞动,抑扬顿挫。。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有