英语写作中的中式英语的分析和对策研究 您所在的位置:网站首页 翻译中常见的错误分析论文 英语写作中的中式英语的分析和对策研究

英语写作中的中式英语的分析和对策研究

2023-12-28 17:13| 来源: 网络整理| 查看: 265

  摘要

中式英语是指带有中国思维习惯的英语,它通常带有中国特色的词汇、语法和表达习惯。由于中式英语现象在阻碍学生写作能力提高,我们必须要想出解决策略以提高英语写作水平。本文写作主要针对英语写作中的这一不好的现象,分析中式英语的成因,并举出常见的中式英语的例子,对如何避免中式英语做出一些建议。除此之外,本文还旨在对中式英语提出一些力所能及的解决措施。

  关键词:英语,中式英语,写作   绪论

当今社会,随着中国与国际越来越频繁的贸易往来和文化的相互交流,英语在中国人里心目中的重要性越来越大,甚至成为中国学生的三大学科之一。所以学好英语很重要,学好英语有助于与外国人交谈,有利于更好的与外国人进行贸易往来,有利于提高中国的国际地位。

随着教育部门对英语学科的热衷,英语作文也成为学生们的一大难题[1]。只有写好作文,考试才能得高分。而在写作中,却常常会产生一些问题,比如说中式英语。我们清楚的认识到,若不采取措施去规避中式英语现象,同学们在写作中不仅会影响表达,还会产生望文生义的坏习惯。所以我认为,我们有必要采取正确的措施去避免中式英语现象,我们要写出地道的英语。

其实国内很多学者都对中式英语做过一些概念方面的研究,并将其和中国英语做过对比。而本文的写作目的是对中式英语的定义、成因、表现做出探究,并根据得出的结论,找出避免中式英语的对策,笔者写作本文的愿望是希望能够更好的协助学习者更好的学习英语这门语言。

  第一章中式英语的概念和理论

中式英语产生于中国的英语学习者们的汉化思维,在英语学习中,不能转变思维。除了中式英语,还有一种中国英语,它的产生却与中式英语不一样,因为它是有利于文化发展的,积极向上的产物。

在国内很多学者看来,中国英语和中式英语都是产生于中西不同文化的碰撞与交融,但它们在表达形式上有很大的不同,其实两者实质上就有很大的不同。

  1.1中式英语和中国英语

1.1.1中式英语

(1)中式英语的概念

中式英语是指带有中国思维习惯的英语,它通常带有中国特色的词汇、语法和表达习惯。它的英文表达可以为“ChineseEnglish”或“Chinglish”,由“Chinglish”表面可看出,它是由“Chinese”的前半个“Chin”和“English”的后半个“glish”组成,因此中式英语是一种病态的语言文字,还是一种畸形的文字,而且它还是一种特别的文化现象。

1.1.2中国英语

(1)中国英语的概念

中国英语,是指具有中国特点的词汇、句式和篇章的以规范英语为核心的英语,且其有利于中国文化的传播[2]。中国英语和印度英语、日本英语和美国英语等语言有同等的世界地位,值得人们的鼓励和合理的提倡。

(2)中国英语产生的原因

①受到母语负迁徙的影响,母语与目的语的差异太大。我们在学习的时候,总是依照母语的一些规则去学习目的语,但是这两者是不一样的语系,就会出现交融,所以出现了语言的负迁徙现象。

②中西文化交流使英语产生变体。随着中国在世界政治舞台上的出色的表现和国际地位的提高,中国各方面在全球都提高了影响力,尤其是文化方面[3]。一方面,部分西方人在接触中国文化的过程中逐渐喜欢上了中国文化并且接受了它,并将它们和本土的语言文化相对比,用自己独有的方式去思考中国文化产生的特有的语言现象。另一方面,中国本土的英语职业者通过自己的工作有意或无意间把中国文化推向了世界的舞台。因此出现了中式英语。

1.1.3中式英语和中国英语的区别

与中式英语相对应的,是中国英语。中国英语有和中式英语是有相互区别的特征的:

①中国英语不会遭到汉语的干扰,它是以标准汉语为中心的,而且有利于促成英语交流的顺利,和总是和汉语放在一起搞不清楚谁是谁的中式英语是截然不同的。

②中国英语具备相对的稳定性社会文化的发展是它发展的大环境。

③中国英语的发展是中国文化传播的垫脚石,对国际交流具有积极的意义。

④中国英语是一种中国特色的英语,并且能够为使用英语的人接受,可用来描述中国社会文明等一切特有的事物。

  1.2中式英语的相关理论

1.2.1中介语理论

中介语,又称过渡语,是指中国人在学习英语时经常按照自己心目中的理解和本国的语言体系来学习英语的语言系统[4]。它的产生是由于学习者在学习另一门新语言时候兼顾两种语言的特征,却又不是任何一种语言,变得像“四不像”一样。

中介语是一种在中国的英语学习者在学习英语过程中的常见的现象,它就是这种错误的现象。

1.2.2语言迁移理论

迁移(transfer)这一名词是指在学习英语的新知识时,中国的学习者将以前所掌握的知识、经验等迁移运用到英语新知识的学习中[5]。

迁移中的一种是正迁移,正迁移得到的结果是积极和正确的,指过去的理论和知识对新的知识有促进作用。还有一种是负迁移,如果过去的知识方法对新知识的学习产生阻碍,那它就是负迁移。诚然,中式英语的产生对英语的学习起着消极的阻碍作用,所以中式英语是语言负迁移的产物。

1.2.3错误分析(EA)理论

中介语的出现导致人们学习英语时的谬误从“过渡分析”变成“错误分析”,也就是“EA(ErrorAnalysis)”。错误分析理论对探索中国的英语学习者的心理,构建他们心中动态的关于中式英语系统有着特别重要的作用。它的最重要的目的在于发现语言学习者在学习进程中所使用的方法和谬误发生的原因,中介语就是其最直接的对象。

学习者产生的错误创造出了一种“中介语”的语言体系,而这种语言体系却不是错误,它为我们探索中介语提供了负面的依据,也使我们在学习过程中成长。

  第二章中式英语产生的原因及表现   2.1中式英语产生的原因

英语和汉语是世界上的两种有截然不同的语言,两者在诸多方面有较大的差异。而我认为中式英语产生的根本原因在于我们在学习的时候没有走出中文的思维方式,没有完全的融入英文的学习氛围之内。中式英语产生的原因如下:

2.1.1中西方思维方式的影响

思维方式是语言生成和发展的摇篮,语言也是思维方式发展的推手。在我们的写作过程中,思维和语言需要同时调动起来,而这两者体现了中国文化的所有方面。

西方思维比较注重区分主体和客体的关系,认为物和我是两个截然不同的东西。而在中国的思维里,物和我分的没有那么清楚,有的时候甚至混为一体,这种思维方式属于主体意向型思维[6]。还有一点很大的区别在于英语中常用的是被动句,而汉语中却多于是主动句。这说明英语和汉语在句式上有很大的区别。其次,学生们在学的的时候经常用错或用模糊的主语,这便产生了中式英语。

例:Peoplebelievethatthesunrisesfromtheeasteveryday.

此句并无语法上的错误,但是people作为主语指代不清,而“itisbelievedthat”是被动句,它更加符合句意,也符合英语的表达方式。

中西方不同的思维方式深深影响着英语的表达方式,其差异还体现在社会文化各方面,这使人们在人生观、价值观等方面也有很大的不同。例如西方人崇尚个人主义也就是自己做自己的事,而中国人却比较喜欢团结在一起做事,也就是集体劳动。中国老太太在儿女结婚后总是喜欢帮儿女带娃,而外国老太太却更喜欢独自过着自在的生活。这些差异都反映出中西方在诸多方面的不同,如果一个英语学习者对这些方面的知识缺乏,就会产生中式英语。用中国的思维方式进行跨文化交流,就会产生误解和错误。

2.1.2受语言负迁移的影响

语言的迁移有两种,分别如下:正迁移是指过去的理论对新知识有促进的作用,反之就是负迁移。作为中国的英语学习者,汉语和英语分别作为母语和学习的目的语。而汉语和英语分属于两种截然不同的语系,两种语言在语法、拼音、字形等方面也都有很大的不同。中国学生在学习的过程中把母语根深蒂固的语法和英语的联系到一块,就产生了中式英语。

在句子结构上,汉语中多短句,但短句与短句之间关系严谨。而英语中,句子之间通过主语、谓语、宾语来表达主要句意,次要句意通过从属关系来表达。这一点恰恰说明了汉语和英语的差异,因此避免中式英语需要从此入手。

2.1.3忽视英语的固定搭配

文化的负迁徙使出现了不当的遣词造句,导致了沟通的不畅通。中西文化背景不同,他们对词句的理解就不一样。比如说在汉语中会使用“即使…但是…”在一个句子中,而在英语中却没有“although…but…”的用法,因为两者不能连用。如果在英语中忽视它的固定搭配,不止是会产生中式英语,甚至会造成句法的错误。因此我们在英语写作中需要注意固定搭配的使用。

  2.2中式英语在写作中的主要表现

2.2.1词法方面

中西文化有很大的不同,其中有很大的差异表现在词汇方面。学习者在学习的时候生搬硬套,用错了表达方式。

(1)用词不当

例:W:IhadtolearntotalktoMyteacherandmakethemfeelhappy.

R:IhadtolearntotalktoMyteacherandmakethensmile.

句意:我必须要学会和老师交谈,并让他们满意。

在上个例子中,英语过于使用汉语思维,不符合英语的思维方式。西方人和中国人相比而言较直接,他们想要表明称心的时候通常会直接用“withsmile”,不会一字一句的按照中文来翻译。

(2)词汇赘余

中国学生在写语文作文时,常常使用华丽的辞藻把文章的词汇、句子、段落、通篇修饰得很华美,他们在写英语作文时,把这一习惯过渡到其中,使英语作文中出现词汇赘余这一现象。在英语写作中,应注重词语简洁和内容清爽,这样也会减少发生词汇赘余。

例:Generallyspeaking,IthinkoralEnglishisimportantintheEnglishstudy.

在例子中,“Ithink”和“Generallyspeaking”的意思都是“我认为”,这就造成了词汇的赘余,应当要去掉一个。这种句子的错误,就像语文中的修改病句一样,多一个或者少一个都有很大的差异。

词汇的赘余还可有以下三种:

①名词赘余

名词赘余都不是单独存在的,它的出现通常伴随着短语的形式,和冠词、介词结合起来。所以,改正这些词,就只要直接删除和冠词、介词连在一起的短语。

例:W:Wemustacceleratetoincreasethepaceoftheeducationalreform.

R:Wemustacceleratetheeducationalreform.

句意:咱们必须加快教育改革的速度。

诚然,明眼人都会发现,句中的“accelerate”和“toincreasethepaceof”的中文意义是一样的,并没有因为多写几个词而锦上添花,不过是画蛇添足罢。若将“toincreasethespaceof”删除之后,句子立马变得简洁有力。

②动词赘余

同样,动词赘余也不是单独存在的,它通常和名词、冠词、介词结合在一起,所以可以大致分为3类:

a.动词赘余+名词

例:W:Wemustmakeanimprovementinourlife.

R:Wemustimproveourlife.

句意:我们必须改变我们的生活。

句中的“make”一词使句子语气变得柔弱,也使其丧失其特有的色彩,而“improve”使整个句子变得严谨,而且有力量感。

b.动词赘余+名词赘余+第三词

在这一种错误组合中,第三个词一般为另一个名词或者是动名词。因为这个词在句中的功能相当于一个动词,那么它就以动词的形式出现。如果它需要这个形容词在句子起动词的作用,那就把这个形容词转换成动词,其他没用的词都删掉。

例:W:Thismeasurewillhavearestrictiveeffectonthepeoplewhowanttobuymorehouses.

R:Thismeasurewillrestricttheactivitiesofpeoplewhowanttobuymorehouses.

句意:这项措施将限制人们买更多的房子。

“restrict”和“havearestrictiveeffecton”相比,同样的表达出了句意,却简洁而有动感。

c.特定动词+名词

在我们的日常写作中,常常会出现多用引导性动词,其实它可以由意思简单的同义词代替,这时再使用其他结构就会显得格外拖沓繁重。

例:W:Itisimportantforustomakegreateffortstoassimilatetheachievementsofothercultures.

R:Itisimportantforustoassimilatetheachievementsofothercountries.

句意:吸收别国的成就对我们来说是特别必要的。

类似的短语还有:stresson,lay,attachimportanceto等。

③修饰语赘余

修饰语赘余可分为三种:修饰语重叠,修饰语的强化,不用说就能明白的修饰语。

a.修饰语重叠

某些形容词和副词在从英语翻译成汉语时,词的意思已经包含在句意中了。如果在翻译的时候,再生硬的把这些词翻译出来,句子就会变得不流畅和缺失简洁性。

例:W:Previouslyweusedtooveremphasizetheneedforclassstruggle.

R:Weusedtooveremphasizetheneedfortheclassstruggle.

句意:咱们以前过分的强调阶级斗争的重要性了。

“Previously”和“weusedto”都是过去做了什么的意思,所以放在同一个句子中重复了,删掉之后增加了句子的流畅性。

b.不用说就能明白的修饰语

此类修饰语的意义已藏于句子含义中了。

例:W:Departmentofscientificresearchshouldtakestopstomakeaproperreadjustment.

R:Departmentofscientificresearchshouldreadjust.

句意:科研部应做适当的调整。

句中“适当的调整”,也就是“makeaproperadjustment”,然而“makeareadjustment”的意义和“readjust”雷同,所以重复了。

c.强化性修饰语

修饰语在句中起强调效果的,有时强调的太过了,但它们在英语中不能被接受。

例:W:MyEnglishscoreisverymuchgood.

R:MyEnglishscoreisgood.

句意:我的英语成绩很好。

句中“verymuch”是“极其,非常”的意思,用在本句中有点过度,因为“good”已经能够表达出我的英语成绩的优异了。

(3)词汇搭配不当

在英语学习者学习英语的过程中,往往通过一些手段,比如说单词记忆[7]。在他们进行单词记忆时,有时只记住了词的汉语意思和它的表面意思,并没有记住词的内在意思,也就是文化伴随意义以及它的用法,将词和它所拥有的语境分开了,这也就造成了词汇的搭配不当。

例:W:Workingexperiencewillbenefityouwhenyouarefindingajob.

R:Workingexperiencewillbenefityouwhenyouarehuntingajob.

句意:工作经验对找工作有益。

“找工作”的固定搭配是“huntajob”,而“findajob”生搬硬套英语词汇的汉语意思,产生了中式英语。

例:W:Thepriceofthebagisexpensive.

R:Thepriceofthebagishigh.

句意:这个包的价格昂贵。

“expensive”表示的是某个物品的贵,表示价格高低应该用“high”和“low”。过分的硬套汉语意思,只会时句子产生错误,造成中式英语现象的产生。

2.2.2句法方面

(1)语态错误

语态可分为两种,分别是主动语态和被动语态。而在汉语中,被动语态却很少使用,比如说“被晒”、“被背叛”这些词也不是很常规。在英语中却恰恰相反,被动语态是经常使用的。因为汉语特有的习惯,在句子主动意义和被动意义都可以使用的情况下,一般使用主动语态。在英语中,只要句子有被动意义,就要使用被动语态。

例:W:ThegoodnewshasalreadytoldtheAmy.

R:ThegoodnewshasalreadybeentoldtotheAmy.

句意:安米已经知道这个好消息了。

在以上例子中,错误的那句是按照汉语的句式习惯写的,用的是主动语态。读起来,未免觉得有些别扭。而使用被动语态的句子,非常符合英语的表达习惯,避免了中式英语。

(2)句式结构错误

中式英语在句式方面的表现是一连串简单句和重复使用的复合句,句式单一,缺乏新意。这是因为在汉语中句式多短而固定,而英语中的句子通常会围绕主谓宾展开,并通过各种连词、介词和形容词来修饰句子。这归根结底就是两种语言句式的差异,产生了中式英语。

例:W:ItisnecessaryforustolearnmoreabouttheSciencebecausetheScienceisdevelopingquickly.

R:WiththedevelopmentoftheScience,itisnecessaryforustolearnmoreabouttheScience.

句意:随着科学的发展,我们有必要学习好科学知识。

以上例子的句序是不同的,在英语中,习惯把条件句放在前面,这比较符合英语的句式规律。而在汉语中,是一词一句徐徐陈述,有因有果,先果后因,是典型的汉式句式。

例:W:Lisaspeaksquickly,hervoiceissmall,everyoneintheroomcan’thearit.

R:Lisaspeaksquicklyandhervoiceissosmallthatitcan’tbeheardbyeveryoneintheroom.

句意:丽萨说话快又声音低,以至于在产的人都没有听到。

在以上例子中,错误的那句使用众多的简单句,这很符合汉语的表达方法,但是却和地道的英语表达相悖,无法表现出它的多变句式。在修改了的句子中,结构严谨,使用了“so…that…”的句式,更加简洁明朗。

(3)词序错误

词序是指单词在句子中的排列顺序,英语和汉语都有它的词语排序问题,但两者有较大的差异。英语的排序是从小到大,从轻到重,从特殊刀普通,而在汉语中却正好相反,因此我们在写作的过程中很容易产生中式英语。

例:W:JoanChineseknowledgeisveryrich.

R:Joan’sknowledgeofChineseisveryrich.

句意:琼的语文知识渊博。

以上例子是汉语和英语中词序排列差异的典型,偏汉语化的句子就是一字一句按照汉语翻译过来的,这与英语的词序相比,缺乏严谨,只是一板一眼的复述,是典型的中式英语。

例:W:Itisateacher’sdutytotellstudentstobepolitetoothersandteachthemknowledgeinthebooks.

R:Itisateacher’sdutytoteachstudentsknowledgeinthebooksandtellthemtobepolitetoothers.

句意:教导学生书本上的知识和教他们对他人友好是一个教师的职责。

以上例子很好的反映出汉语中词序从重到轻的特点,而在英语中与之相反,总是由轻到重,将更重要的放在后面。

2.2.3语篇方面

(1)语篇衔接

在写作中,英语文章要求要有清晰的结构和连贯的篇章,并且要有很强的逻辑性,比较直白[8]。这是因为使用英语国家的人崇尚理性,他们的思维方式太直白了。它通常会把主题句放在第一句,简单明了的告诉读者本文想要表达的主题。

而语文作文表达方式内敛含蓄,总是把最重要的信息放在文章最后。这种手法可以引出读者的阅读兴趣,但却不能使用在英语中。归根结底,中式英语的产生是由于英语文章深受中国传统文化和思维的影响,使文章的内容不清,层次也不清楚,而且一点都不连贯,也没有进行正确的过渡。

例如:给出一个主题句,让我们扩写:Differentstudentshavedifferentchooseaftertheygraduatefromthecollege.也许会出现以下的句子。Alotofstudentsdecidetohuntajob.Somechoosetobecomeagraduatestudent.Manygirlsmaychoosetogohomeandgetmarriedwithherboyfriend.

在以上例子中,句子与句子之间缺少连贯性,而且缺少必要的过渡词。应该在每个拓展句前面加上过渡词,比如说“Firstly”、“Secondly”、“Thirdly”“Lastbutnotleast”、“What’smore”这类词,以此来表现句子的先后顺序。

(2)写作习惯

英语写作喜欢摆事实讲道理,语气较平和。但是中国学生写作时过于强调自己的主观性,用自己长期写作得来的习惯来宣示自己的态度和立场,这就产生了中式英语。

  第三章避免产生中式英语的策略   3.1了解中西文化差异

英语写作的过程,不仅仅是运用英语单词、句子、语法的过程,更是了解其文化背景的过程。众所周知,中国的文化与西方的文化在社会文化各方面都有很大的差异,这也是中式英语产生的主要原因之一[9]。所以,如果要避免中式英语的产生,还是要去了解他们的生活经验、传统习俗、宗教信仰及思维方式等方面的文化,只有了解了各方面的文化,才能更好的进行英语写作。

学生在写作的过程中,能够慢慢认识到中西文化的差异,了解到西方文化与中国截然不同的文化的特点,避免出现母语迁移的发生。其中一个很有效的方法是将平时遇到的英语的常用的谚语、固定搭配、习语等等都摘录下来,并做一定的记忆和背诵。假以时日,我们就能慢慢了解英语学习的文化背景,并将它运用到写作中去。

  3.2多使用英语词典等辅助工具

在我们学英语的写作的过程中,我们必须拥有一本英汉双解词典或者是一本英英词典,这将帮助我们改正中式英语的错误,尤其在词汇方面有很大成效。掌握单词最好的办法是先了解词汇确切的意思,最好的方法是通过一个例句来记忆。所以记忆单词不能够死记硬背和生搬硬套。

当我们在学习的过程中遇到不会的或模棱两可的地方,我们可以拿出我们的词典,翻一翻,查一查,通过查阅字典找到正确的答案,从而避免中式英语的产生。

  3.3加强写作训练

俗话说的好:“孰能生巧”,所以要避免中式英语的产生,在日常生活中我们要加强写作训练。首先,我们要制定适合自己的写作方案。英语作文可以分为说明文、记叙文、议论文等各种文体,我们都要依次进行训练,以消除对写作题材的陌生感。其次,我们在生活中还可以写英语日记,同学之间也可互通英语书信。这不但提高了我们对英语学习的兴趣,还能促进同学之间的友谊。

  3.4培养对英语学习的兴趣

拥有良好的兴趣是学习成功的开端,若没有兴趣,再怎么苦用工也是事倍功半。因此,我们在学习写作的过程中,要培养阅读的兴趣,拓展我们的知识储量。比如说,看全英文电影,听英文歌曲,阅读经典英文名著。只有这样,我们才能够拓展英语写作思维。同时,朗诵一些优美的英文文章,也能够帮助我们提升我们的写作语感,更能有效避免中式英语[10]。

  3.5对常见的中式英语进行罗列

在我们写作过程中,经常会产生中式英语。再经过老师的讲解或者自己的揣摩,自己就会对其有些许影响,但是并没有记住它们的表达。当我们遇到这些中式英语时,我们应该将其摘抄下来其所存在的表达方式,学习它应该有的表达,避免再产生类似的错误。通过这样的方法,我们就能写出满足英语文化的表达,而避免中式英语。

  第四章结束语

本篇论文完成历时一周,期间查阅了中外很多有关中式英语的资料。经过仔细的研究后,得到了以上的结论。本文主要内容可分为以下五方面:

第一方面先提出了中式英语的定义,然后将中式英语和中国英语进行了全方位的比较,表达了两者之间的区别。

第二方面提出了和中式英语有关的理论,这三个分别是中介语理论、语言迁移理论和错误分析理论。有了理论的支持,才能更好的对中式英语进行透彻的分析。

第三方面写的是中式英语产生的原因,从中西不同的文化背景和语言的迁移等方面进行了解读。

第四方面写的是中式英语在英语写作中的主要表现。在这一部分中,从词法、句法和语篇三方面全面分析了中式英语在写作中的主要体现。在论述的同时,并举出了实际的例子进行论证。一正一误的例子,能够清晰的体现出中式英语错误对写作的危害。

第五方面很贴心的提出了避免英语写作中的中式英语的对策。要想解决这个问题,我们在学习生活中就要时刻注意要去了解西方的文化背景,并将它运用到写作中。在遇到不会的问题时,要勤查英语词典。除此之外,我们还有必要加强英语写作的训练。

自从英语这一学科进入中小学课堂之后,中式英语就经常出现在同学们的问题中。要想根治这一问题,归根结底还是要认识英语和汉语的区别,并从词汇、语法、修辞等各方面进行有效的训练。相信经过大家的努力,中式英语的现象将会越来越少,我们的英语写作水平也会逐渐提高。

  参考文献

[1]程玲.大学英语写作“中式英语”的成因及对策[J].华人时刊旬刊,2013(10).

[2]严研.论英语写作中常见的中式英语[J].科教文汇旬刊,2014(12):170-172.

[3]何湫.浅谈英语写作中的中式英语[J].校园英语,2012(12):221-221.

[4]李文中.中国英语与中式英语[J].外语教育与研究,1994(3):67—70.

[5]刘思彤.母语负迁移对高中生英语写作影响的调查研究[D].东北师范大学,2008.

[6]戴华.中式英语在写作上的表现[J].哈尔滨职业技术学院学报,2011(2):117-118.

[7]彭元芹,韩跃勤.英语写作中常见中式英语分析[J].大学英语,2002(6):36-37.

[8]王妙.浅析英语学习中的中式英语成因[J].才智,2011(17):124.

[9]李丽.中式英语在大学英语写作中的表现及对策[J].卷宗,2014(7):229-229.

[10]何冬云,杨洁.英语写作中的中式英语分析及对策研究[J].长春教育学院学报,2011(8):90-91.

  致谢

在学院度过了紧张学习时光,系统地学习了英语的各方面知识,深深的佩服各位专业老师的学识,从中我不仅学习到了知识,而且学到很多为人处世的道理。在论文即将完成之际,我要感谢我的指导老师,是他们的谆谆教诲才使得我能够在创作中不断思考,不断学习。不积跬步何以至千里,本文能够顺利的完成,也归功于各位任课老师的认真负责,使我能够很好的掌握和运用专业知识,在此向学院的全体老师表示由衷的谢意,感谢他们的辛勤栽培。

下载提示:

1、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“文章版权申述”(推荐),也可以打举报电话:18735597641(电话支持时间:9:00-18:30)。

2、网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。

3、本站所有内容均由合作方或网友投稿,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务。

原创文章,作者:打字小能手,如若转载,请注明出处:https://www.sbvv.cn/chachong/22203.html,



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有