功能对等理论视角下美剧的字幕翻译策略研究 | 您所在的位置:网站首页 › 美剧字幕翻译的策略有哪些 › 功能对等理论视角下美剧的字幕翻译策略研究 |
来自
知网
喜欢
0
阅读量: 263 作者: 丁江涛 展开 摘要: 随着中国和西方国家之间交流的不断加深,越来越多的外国影视作品涌入中国,美剧即为其中之一。由于存在语言障碍和文化差异,普通观众需要借助字幕欣赏这些作品。在这种情况下,字幕翻译成为翻译实践中一个新兴的领域,在跨文化交际中发挥着不可或缺的作用。和文学翻译一样,字幕翻译同样需要理论指导。由于其本身所具有的特点,字幕翻译往往不同于传统翻译。然而,回顾历史,可以看出关于字幕翻译的研究不够系统和成熟。尤其是在中国,这一领域尚未形成系统的理论体系。所幸,国外一些学者提出了相对成熟的翻译理论,可以为我们提供有价值的理论支撑。因此,我们需要进一步研究某些翻译理论如何能够更好地指导字幕翻译。鉴于以上问题,本文试图探讨尤金·奈达的功能对等理论在字幕翻译中的指导作用。功能对等理论以接受者反应为核心,强调翻译的本质是用目标语以最接近的自然对等再现源语信息,而成功的字幕翻译要求目标语观众的反应和源语观众类似,因此作者认为功能对等理论可用于研究字幕翻译。本文以功能对等为理论依据,分析了美剧《纸牌屋》中采用的翻译策略。通过对该剧中典型例子的翻译质量进行功能对等分析,本文总结出字幕翻译中使用的策略,包括直译法、意译法、归化法、异化法、增词法、省词法、调整法、转换法等。本文最后指出,功能对等理论为译者提供了一个全新的视角,能够有效指导字幕翻译,并为以后的影视作品翻译提供参考和借鉴。同时,作者希望吸引更多学者关注这一新的翻译领域。 展开 关键词: 字幕翻译;功能对等;策略;纸牌屋 学位级别: 硕士 DOI: CNKI:CDMD:2.1015.431933 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |