美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨 | 您所在的位置:网站首页 › 美剧字幕翻译的价值 › 美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨 |
来自
知网
喜欢
0
阅读量: 392 作者: 周全 展开 摘要: 字幕翻译是中外影视文化交流中实现沟通的重要保证。影视艺术本身具有丰富的文化内涵,体现着鲜明的民族特色。影视字幕的最大特点是它受到严格的时间和空间限制,因此字幕翻译应在不影响交流效果的前提下,尽可能地做到简洁、通俗和凝练。而字幕中的文化负载词往往是翻译时的重点和难点。文化负载词是蕴含着某种文化信息和色彩的词汇,是概念意义和联想意义的复合体。根据词汇的概念意义和文化意义在双语中的对等情况,文化负载词分为五类:文化负载词的概念意义和联想意义都相同;文化负载词的概念意义相同但联想意义不同;文化负载词的概念意义相同但联想意义空缺;文化负载词的概念意义不同但联想意义相同;文化负载词的概念意义在译语中空缺。 本文以美剧《破产姐妹》的字幕为例,结合影视字幕翻译的特点,对以上五类文化负载词的翻译策略进行探讨,寻找恰当的文化负载词翻译方法。 通过探讨发现字幕中文化负载词的翻译涉及到多重因素,译者在处理时要通盘考虑。首先,译者要考虑字幕本身所具有的特殊性,受到时间和空间两方面的限制;第二,译者要结合具体语境分析作者使用文化负载词的主要目的;第三,译者要衡量文化负载词对剧情和影视剧艺术效果所起的作用和功能;第四,译者要正确判断词汇所负载的文化信息的价值和意义;第五,译者要参考剧情上下文以及画面、音效等语言外的因素;最后,译者必须考虑译语观众的接受能力。 展开 关键词: 字幕翻译;文化负载词;翻译策略 学位级别: 硕士 DOI: CNKI:CDMD:2.1015.581469 被引量: 7 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |